Hébreux 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 4.2 (LSG) | Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu’à eux ; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu’elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l’entendirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 4.2 (NEG) | Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu’à eux ; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu’elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l’entendirent. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 4.2 (S21) | En effet, cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu’à eux, mais la parole qu’ils ont entendue ne leur a servi à rien parce qu’ils n’étaient pas unis dans la foi à ceux qui ont écouté. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 4.2 (LSGSN) | Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu’à eux ; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu’elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l’entendirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 4.2 (BAN) | car aussi cette bonne nouvelle nous a été annoncée comme à eux ; mais à eux la parole qu’ils entendirent ne leur servit de rien, parce que ceux qui l’entendirent ne se la sont pas appropriée par la foi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 4.2 (SAC) | Car on nous l’a annoncée aussi bien qu’à eux ; mais la parole qu’ils entendirent, ne leur servit de rien, n’étant pas accompagnée de la foi dans ceux qui l’avaient entendue. |
David Martin (1744) | Hébreux 4.2 (MAR) | Car il nous a été évangélisé, comme [il le fut] à ceux-là ; mais la parole de la prédication ne leur servit de rien, parce qu’elle n’était point mêlée avec la foi dans ceux qui l’ouïrent. |
Ostervald (1811) | Hébreux 4.2 (OST) | Car l’heureuse promesse nous a été faite aussi bien qu’à eux ; mais cette parole qu’ils avaient entendue ne leur servit point, parce que ceux qui l’entendirent, n’y ajoutèrent point de foi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 4.2 (GBT) | Car cette promesse nous a été annoncée comme à eux ; mais la parole qu’ils entendirent ne leur servit point, n’étant pas accompagnée de la foi dans ceux qui l’avaient entendue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 4.2 (PGR) | car, nous aussi, nous avons reçu cette bonne nouvelle comme ceux-là, mais la parole qu’ils ont ouïe ne leur a servi de rien, parce qu’ils ne se sont pas intimement unis par la foi à ceux qui l’ont écoutée : |
Lausanne (1872) | Hébreux 4.2 (LAU) | Car la bonne nouvelle nous est annoncée aussi bien qu’à eux ; mais la parole qu’ils entendirent ne leur profita point, n’étant pas mêlée par la foi avec ceux{Ou avec la foi chez ceux.} qui l’entendirent. Car nous entrons dans le repos, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 4.2 (OLT) | Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu’à eux; mais la parole qu’ils entendirent ne leur servit de rien, parce qu’ils ne se l’approprièrent pas par la foi. |
Darby (1885) | Hébreux 4.2 (DBY) | car nous aussi, nous avons été évangélisés de même que ceux-là ; mais la parole qu’ils entendirent ne leur servit de rien, n’étant pas mêlée avec de la foi dans ceux qui l’entendirent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 4.2 (STA) | oui, la Bonne Nouvelle nous en a été annoncée à nous comme aux autres ; mais, à eux il n’a servi de rien d’entendre la parole, parce que, tout en l’entendant, ils ne se la sont pas appropriée par la foi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 4.2 (VIG) | Car elle nous a été annoncée aussi bien qu’à eux ; mais la parole qu’ils entendirent ne leur servit de rien, n’étant pas associée à la foi dans ceux qui l’avaient entendue. |
Fillion (1904) | Hébreux 4.2 (FIL) | Car elle nous a été annoncée aussi bien qu’à eux; mais la parole qu’ils entendirent ne leur servit de rien, n’étant pas associée à la foi dans ceux qui l’avaient entendue. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 4.2 (SYN) | Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée comme à eux ; mais la parole qu’ils ont entendue ne leur a servi de rien, parce que, en l’entendant, ils ne se la sont pas appropriée par la foi. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 4.2 (CRA) | Car le joyeux message nous a été adressé aussi bien qu’à eux ; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit à rien, n’étant pas alliée à la foi chez ceux qui l’entendirent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 4.2 (BPC) | Car la bonne nouvelle nous a été annoncée comme à eux, mais la parole entendue ne leur servit de rien, parce qu’elle ne fut pas alliée à la foi chez les auditeurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 4.2 (AMI) | Car cette bonne nouvelle s’adresse à nous comme à eux. Mais la parole qu’ils entendirent ne leur servit de rien, parce qu’ils l’entendirent sans y ajouter foi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 4.2 (VUL) | etenim et nobis nuntiatum est quemadmodum et illis sed non profuit illis sermo auditus non admixtis fidei ex his quae audierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 4.2 (SWA) | Maana ni kweli, sisi nasi tumehubiriwa habari njema vile vile kama hao. Lakini neno lile lililosikiwa halikuwafaa hao, kwa sababu halikuchanganyika na imani ndani yao waliosikia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 4.2 (SBLGNT) | καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι, ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ ⸀συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν. |