Hébreux 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 4.3 (LSG) | Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu’il dit : Je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! Il dit cela, quoique ses œuvres eussent été achevées depuis la création du monde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 4.3 (NEG) | Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu’il dit : Je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! Il dit cela, quoique ses œuvres aient été achevées depuis la création du monde. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 4.3 (S21) | Quant à nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, dans la mesure où Dieu a dit : J’ai juré dans ma colère : ‹ Ils n’entreront pas dans mon repos ! › Pourtant, son travail était terminé depuis la création du monde. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 4.3 (LSGSN) | Pour nous qui avons cru , nous entrons dans le repos, selon qu’il dit : Je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! Il dit cela, quoique ses œuvres eussent été achevées depuis la création du monde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 4.3 (BAN) | Car nous entrons dans le repos, nous qui avons cru, selon qu’il a dit : Je jurai dans ma colère : Ils n’entreront point dans mon repos ; et cela quoique les œuvres fussent faites depuis la création du monde ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 4.3 (SAC) | Pour nous qui avons cru, nous entrerons en ce repos, dont il est dit : C’est pourquoi j’ai juré dans ma colère qu’ils n’entreront point dans mon repos. Et Dieu parle du repos qui suivit l’accomplissement de ses ouvrages dans la création du monde : |
David Martin (1744) | Hébreux 4.3 (MAR) | Mais pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qui a été dit : c’est pourquoi j’ai juré en ma colère, si [jamais] ils entrent en mon repos ; quoique ses ouvrages fussent déjà achevés dès la fondation du monde. |
Ostervald (1811) | Hébreux 4.3 (OST) | Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, suivant ce qu’il a dit : C’est pourquoi j’ai juré dans ma colère, qu’ils n’entreront point dans mon repos ! Cependant ses œuvres étaient accomplies depuis la création du monde ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 4.3 (GBT) | Pour nous qui avons cru, nous entrerons dans ce repos, dont il est dit : Comme je l’ai juré dans ma colère, ils n’entreront point dans mon repos ; or Dieu parle du repos qui suivit l’accomplissement de ses œuvres dans la création du monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 4.3 (PGR) | En effet, nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu’il dit : « Voici le serment que J’ai fait dans Ma colère : Jamais ils n’entreront dans Mon repos, » quoique Ses œuvres fussent accomplies depuis la fondation du monde ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 4.3 (LAU) | nous qui avons cru, selon qu’il a dit : « Comme je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos ! » bien que les œuvres fussent faites dès la fondation du monde ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 4.3 (OLT) | Pour nous qui avons cru, nous entrons dans «le repos» dont il a parlé, quand il a dit: «De sorte que je fis serment dans ma colère, qu’ils n’entreraient pas dans mon repos;» parole qu’il a prononcée bien que ses oeuvres eussent été achevées dès la création du monde. |
Darby (1885) | Hébreux 4.3 (DBY) | Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit : « Ainsi je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos », bien que les œuvres aient été faites dès la fondation du monde. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 4.3 (STA) | Et nous, c’est si nous avons eu la foi que « nous entrerons dans le repos », dont il a dit : « Voici le serment que j’ai fait dans ma colère, Jamais ils n’entreront dans mon repos ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 4.3 (VIG) | Mais nous entrerons dans le repos, nous qui avons cru, selon ce qu’il a dit : Comme je l’ai juré dans ma colère, ils n’entreront point dans mon repos ; c’est-à-dire dans le repos qui suivit l’achèvement de ses œuvres après la création du monde. |
Fillion (1904) | Hébreux 4.3 (FIL) | Mais nous entrerons dans le repos, nous qui avons cru, selon ce qu’il a dit: Comme Je l’ai juré dans Ma colère, ils n’entreront point dans Mon repos; c’est-à-dire dans le repos qui suivit l’achèvement de Ses oeuvres après la création du monde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 4.3 (SYN) | Pour nous, qui avons cru, nous entrons dans le repos dont Dieu a parlé, quand il a dit : « Voici le serment que j’ai fait dans ma colère : Jamais ils n’entreront dans mon repos ! » Et cependant, ses œuvres étaient achevées depuis la création du monde. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 4.3 (CRA) | Au contraire nous entrerons dans le repos, nous les croyants, selon ce qu’il a dit : « J’ai juré dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos !?» Il parle ainsi, quoique ses œuvres eussent été achevées, depuis le commencement du monde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 4.3 (BPC) | Pour nous, nous entrerons dans ce repos, si nous avons la foi, suivant la parole : Je l’ai juré dans ma colère : ils n’entreront pas dans mon repos. Cependant, ses œuvres étaient achevées depuis la création du monde ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 4.3 (AMI) | Mais nous qui avons cru, nous entrerons dans ce repos dont il a dit : Je l’ai juré dans ma colère : Non, ils n’entreront pas dans mon repos. Sans doute, les œuvres de Dieu étaient achevées depuis la création du monde, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 4.3 (VUL) | ingrediemur enim in requiem qui credidimus quemadmodum dixit sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam et quidem operibus ab institutione mundi factis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 4.3 (SWA) | Maana sisi tulioamini tunaingia katika raha ile; kama vile alivyosema, Kama nilivyoapa kwa hasira yangu, Hawataingia rahani mwangu: |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 4.3 (SBLGNT) | εἰσερχόμεθα γὰρ ⸀εἰς κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν· Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων, |