Hébreux 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 4.8 (LSG) | Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d’un autre jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 4.8 (NEG) | Car, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 4.8 (S21) | Si Josué leur avait effectivement donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 4.8 (LSGSN) | Car, si Josué leur eût donné le repos , il ne parlerait pas après cela d’un autre jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 4.8 (BAN) | Car si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas d’un autre jour après cela. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 4.8 (SAC) | Car si Josué les avait établis dans ce repos, l’Écriture n’aurait jamais parlé d’un autre jour postérieur. |
David Martin (1744) | Hébreux 4.8 (MAR) | Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n’eût parlé d’un autre jour. |
Ostervald (1811) | Hébreux 4.8 (OST) | Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 4.8 (GBT) | Car si Josué leur eût donné le repos, l’Écriture ne parlerait pas d’un autre jour de repos après celui-là. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 4.8 (PGR) | en effet, si Josué leur avait donné le repos, Il n’aurait certes pas, après cela, parlé d’un autre jour. |
Lausanne (1872) | Hébreux 4.8 (LAU) | Car si Josué{Grec Jésus.} leur avait donné le repos, il ne parlerait pas après cela d’un autre jour. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 4.8 (OLT) | Si Josué leur eût donné «le repos,» Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour. |
Darby (1885) | Hébreux 4.8 (DBY) | Car si Josué leur avait donné le repos, il n’aurait pas parlé après cela d’un autre jour. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 4.8 (STA) | Si, en effet, Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas plus tard d’un autre jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 4.8 (VIG) | Car si Josué (Jésus, note) leur avait procuré le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour. |
Fillion (1904) | Hébreux 4.8 (FIL) | Car si Josué leur avait procuré le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 4.8 (SYN) | En effet, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 4.8 (CRA) | Car si Josué les eût introduits dans « le repos?», David ne parlerait pas après cela d’un autre jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 4.8 (BPC) | Si Josué leur avait procuré le repos, David ne parlerait pas après lui d’un autre jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 4.8 (AMI) | Si Josué leur avait procuré ce repos, il ne serait pas dans la suite parlé d’un autre jour. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 4.8 (VUL) | nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 4.8 (SWA) | Maana kama Yoshua angaliwapa raha, asingaliinena siku nyingine baadaye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 4.8 (SBLGNT) | εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας. |