Hébreux 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 4.7 (LSG) | Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd’hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 4.7 (NEG) | Dieu fixe de nouveau un jour – aujourd’hui – en disant dans David bien longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 4.7 (S21) | C’est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour – aujourd’hui – en disant bien longtemps après par David cette parole déjà citée : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 4.7 (LSGSN) | Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd’hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 4.7 (BAN) | il détermine de nouveau un certain jour : Aujourd’hui, disant dans le livre de David, si longtemps après, comme il a été dit ci-devant : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 4.7 (SAC) | Dieu détermine encore un jour particulier, qu’il appelle Aujourd’hui, en disant tant de temps après par David, ainsi que je viens de dire : Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. |
David Martin (1744) | Hébreux 4.7 (MAR) | [Dieu] détermine encore un certain jour, [qu’il appelle] aujourd’hui, en disant par David si longtemps après, selon ce qui a été dit : aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs. |
Ostervald (1811) | Hébreux 4.7 (OST) | Dieu détermine de nouveau un certain jour, par ce mot : Aujourd’hui, disant par David, si longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 4.7 (GBT) | Dieu détermine encore un certain jour, qu’il appelle Aujourd’hui, en disant longtemps après par David, comme il a été dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 4.7 (PGR) | Il fixe derechef un certain jour, « aujourd’hui, » en disant dans la personne de David, après un si long espace de temps, comme Il l’a dit ci-dessus : « Aujourd’hui, si vous entendez Sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 4.7 (LAU) | il détermine de nouveau un certain jour : « Aujourd’hui », disant en{Ou par.} David si longtemps après, comme il a été dit « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 4.7 (OLT) | Dieu détermine de nouveau dans David un jour qu’il appelle «aujourd’hui,» en disant si longtemps après, comme on l’a vu plus haut: «Aujourd’hui si vous entendez ma voix, n’endurcissez pas vos coeurs.» |
Darby (1885) | Hébreux 4.7 (DBY) | une fois il détermine un certain jour, disant, en David, si longtemps après : « Aujourd’hui », comme il a été dit auparavant : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. » |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 4.7 (STA) | c’est pour cela qu’il fixe de nouveau un jour : « aujourd’hui » et il le fait dans un passage de David, bien longtemps après, nous l’avons cité plus haut : « Si vous entendez aujourd’hui sa voix, N’endurcissez pas vos coeurs. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 4.7 (VIG) | Dieu détermine de nouveau un jour, Aujourd’hui, en disant par David, si longtemps après, comme il a été dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. |
Fillion (1904) | Hébreux 4.7 (FIL) | Dieu détermine de nouveau un jour, Aujourd’hui, en disant par David, si longtemps après, comme il a été dit plus haut: Aujourd’hui, si vous entendez Sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 4.7 (SYN) | Dieu fixe de nouveau un jour qu’il appelle « Aujourd’hui », et il le fait dans un psaume de David, bien longtemps après, comme il est dit plus haut : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs ! » |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 4.7 (CRA) | Dieu fixe de nouveau un jour qu’il appelle « aujourd’hui?», en disant dans David si longtemps après, comme on l’a vu plus haut : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 4.7 (BPC) | Dieu fixe un nouveau jour, (un nouvel) aujourd’hui, en disant bien longtemps après, par David, ces mots déjà cités : Aujourd’hui, si vous entendez ma voix, n’endurcissez pas votre cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 4.7 (AMI) | Dieu fixe de nouveau un jour, « aujourd’hui », en disant beaucoup plus tard, par l’organe de David, les paroles déjà citées : Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 4.7 (VUL) | iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 4.7 (SWA) | aweka tena siku fulani, akisema katika Daudi baada ya muda mwingi namna hii, Leo; kama ilivyonenwa tangu zamani, Leo,kama mtaisikia sauti yake, Msifanye migumu mioyo yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 4.7 (SBLGNT) | πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς ⸀προείρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν· |