Hébreux 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 4.6 (LSG) | Or, puisqu’il est encore réservé à quelques-uns d’y entrer, et que ceux à qui d’abord la promesse a été faite n’y sont pas entrés à cause de leur désobéissance, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 4.6 (NEG) | Or, puisqu’il est encore réservé à quelques-uns d’y entrer, et que ceux à qui d’abord la promesse a été faite n’y sont pas entrés à cause de leur désobéissance, |
Segond 21 (2007) | Hébreux 4.6 (S21) | Ainsi, certains ont encore la possibilité d’y entrer, et les premiers à recevoir cette bonne nouvelle n’ont pas accédé au repos à cause de leur désobéissance. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 4.6 (LSGSN) | Or, puisqu’il est encore réservé à quelques-uns d’y entrer , et que ceux à qui d’abord la promesse a été faite n’y sont pas entrés à cause de leur désobéissance, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 4.6 (BAN) | Puis donc qu’il est laissé à quelques-uns d’y entrer, et que ceux à qui la bonne nouvelle en avait été premièrement annoncée, n’y sont pas entrés, à cause de leur désobéissance, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 4.6 (SAC) | Puisqu’il faut donc que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui la parole en fut premièrement portée, n’y sont point entrés à cause de leur infidélité ; |
David Martin (1744) | Hébreux 4.6 (MAR) | Puis donc qu’il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il a été évangélisé n’y sont point entrés, à cause de leur incrédulité, |
Ostervald (1811) | Hébreux 4.6 (OST) | Puis donc qu’il ne laissera pas d’y en entrer quelques-uns, et que ceux à qui l’heureuse promesse a été premièrement faite, n’y sont point entrés, à cause de leur incrédulité, |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 4.6 (GBT) | Puis donc qu’il faut que quelques-uns y entrent, et que les premiers à qui cette nouvelle fut annoncée n’y sont point entrés à cause de leur infidélité, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 4.6 (PGR) | Puis donc qu’on doit encore s’attendre à ce que quelques-uns y entrent, et puisque ceux qui avaient, les premiers, reçu la bonne nouvelle n’y sont pas entrés à cause de leur désobéissance ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 4.6 (LAU) | Puis donc qu’il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux auxquels premièrement la bonne nouvelle fut annoncée n’entrèrent pas, à cause de leur rébellion, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 4.6 (OLT) | Puis donc qu’il est encore donné à quelques-uns d’y entrer, et que les premiers, à qui cette nouvelle a été annoncée, n’y sont pas entrés à cause de leur incrédulité, |
Darby (1885) | Hébreux 4.6 (DBY) | Puis donc qu’il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux qui auparavant avaient été évangélisés ne sont pas entrés à cause de leur désobéissance, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 4.6 (STA) | C’est parce que l’entrée dans le repos est réservée à un certain nombre, et que ceux qui en avaient les premiers reçu la Bonne Nouvelle n’y sont pas entrés à cause de leur désobéissance, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 4.6 (VIG) | Puis donc qu’il est réservé à quelques-uns d’y entrer, et que ceux qui reçurent les premiers la promesse ne sont pas entrés à cause de leur incrédulité, |
Fillion (1904) | Hébreux 4.6 (FIL) | Puis donc qu’il est réservé à quelques-uns d’y entrer, et que ceux qui reçurent les premiers la promesse ne sont pas entrés à cause de leur incrédulité, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 4.6 (SYN) | Ainsi, puisqu’il est réservé à quelques-uns d’y entrer, et que ceux qui avaient reçu les premiers cette bonne nouvelle, n’y sont pas entrés à cause de leur incrédulité, |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 4.6 (CRA) | Puis donc que quelques-uns doivent y entrer, et que ceux qui reçurent d’abord la promesse n’y sont pas entrés à cause de leur désobéissance, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 4.6 (BPC) | Comme il est donc donné à quelques-uns d’y entrer et que, d’autre part, les premiers à avoir reçu la bonne nouvelle n’y entreront pas à cause de leur désobéissance, |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 4.6 (AMI) | Puis donc qu’il est réservé à quelques-uns d’y entrer et que ceux qui en ont reçu les premiers la bonne nouvelle n’y sont pas entrés à cause de leur désobéissance, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 4.6 (VUL) | quoniam ergo superest quosdam introire in illam et hii quibus prioribus adnuntiatum est non introierunt propter incredulitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 4.6 (SWA) | Basi, kwa kuwa neno hili limebaki kwamba wako watu watakaoingia humo, na wale waliohubiriwa habari ile zamani walikosa kuingia kwa sababu ya kuasi kwao, |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 4.6 (SBLGNT) | ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν, |