Hébreux 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 4.5 (LSG) | Et ici encore : Ils n’entreront pas dans mon repos ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 4.5 (NEG) | Et ici encore : Ils n’entreront pas dans mon repos ! |
Segond 21 (2007) | Hébreux 4.5 (S21) | Et dans ce passage il dit encore : Ils n’entreront pas dans mon repos ! |
Louis Segond + Strong | Hébreux 4.5 (LSGSN) | Et ici encore : Ils n’entreront pas dans mon repos ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 4.5 (BAN) | Et encore dans ce passage : Ils n’entreront point dans mon repos ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 4.5 (SAC) | Et il est dit encore ici : Ils n’entreront point dans mon repos. |
David Martin (1744) | Hébreux 4.5 (MAR) | Et encore en ce passage : Si [jamais] ils entrent en mon repos. |
Ostervald (1811) | Hébreux 4.5 (OST) | Et ici encore : Ils n’entreront point dans mon repos ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 4.5 (GBT) | Et il est dit encore ici : Ils n’entreront point dans mon repos. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 4.5 (PGR) | et Il dit, d’un autre côté, dans ce passage-là : « Jamais ils n’entreront dans Mon repos. » |
Lausanne (1872) | Hébreux 4.5 (LAU) | et ici encore : « S’ils entrent dans mon repos ! » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 4.5 (OLT) | et dans le passage ci-dessus, il dit de nouveau: «Je fais serment qu’ils n’entreront pas dans mon repos.» |
Darby (1885) | Hébreux 4.5 (DBY) | et encore dans ce passage : « S’ils entrent dans mon repos ! » |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 4.5 (STA) | et puis, dans le passage ci-dessus il dit de nouveau : « Jamais ils n’entreront dans mon repos ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 4.5 (VIG) | Et ici même il dit encore : Ils n’entreront point dans mon repos. |
Fillion (1904) | Hébreux 4.5 (FIL) | Et ici même Il dit encore: Ils n’entreront point dans Mon repos. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 4.5 (SYN) | Et, d’un autre côté, dans ce passage : « Jamais ils n’entreront dans mon repos » |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 4.5 (CRA) | et ici de nouveau : « Ils n’entreront pas dans mon repos !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 4.5 (BPC) | et il est dit de nouveau en cet endroit : Ils n’entreront pas dans mon repos. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 4.5 (AMI) | Et ici il dit encore : Non, ils n’entreront pas dans mon repos. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 4.5 (VUL) | et in isto rursum si introibunt in requiem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 4.5 (SWA) | na hapa napo, Hawataingia rahani mwangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 4.5 (SBLGNT) | καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. |