Hébreux 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 6.12 (LSG) | en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 6.12 (NEG) | en sorte que vous ne vous relâchiez point et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 6.12 (S21) | Ainsi vous ne vous relâcherez pas, mais vous imiterez ceux qui, par la foi et la patience, reçoivent l’héritage promis. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 6.12 (LSGSN) | en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 6.12 (BAN) | afin que vous-ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et par la patience, héritent des promesses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 6.12 (SAC) | et que vous ne soyez pas lents et paresseux, mais que vous vous rendiez les imitateurs de ceux qui par leur foi et par leur patience sont devenus les héritiers des promesses. |
David Martin (1744) | Hébreux 6.12 (MAR) | Afin que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui par la foi et par la patience héritent ce qui leur a été promis. |
Ostervald (1811) | Hébreux 6.12 (OST) | Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et par la patience, héritent des promesses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 6.12 (GBT) | Et que vous ne soyez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par leur foi et leur patience, sont devenus les héritiers des promesses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 6.12 (PGR) | afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais qu’au contraire vous deveniez les imitateurs de ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. |
Lausanne (1872) | Hébreux 6.12 (LAU) | de sorte que vous ne deveniez point paresseux, mais que vous imitiez ceux qui, par le moyen de la foi et de la patience, héritent des promesses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 6.12 (OLT) | en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par une foi persévérante, sont devenus héritiers des promesses. |
Darby (1885) | Hébreux 6.12 (DBY) | afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui avait été promis. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 6.12 (STA) | de manière à ne pas vous relâcher, mais à imiter ceux que leur foi et leur persévérance ont mis en possession de l’héritage promis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 6.12 (VIG) | de sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous deveniez les imitateurs de ceux qui, par la foi et la patience, hériteront des promesses. |
Fillion (1904) | Hébreux 6.12 (FIL) | de sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous deveniez les imitateurs de ceux qui, par la foi et la patience, hériteront des promesses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 6.12 (SYN) | en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la patience, sont devenus les héritiers des promesses. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 6.12 (CRA) | en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, entrent dans l’héritage promis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 6.12 (BPC) | de sorte qu’au lieu de vous relâcher, vous suiviez l’exemple de ceux qui par leur foi et leur persévérance entrent en possession des promesses divines. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 6.12 (AMI) | que, loin de vous relâcher, vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, obtiennent l’héritage promis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 6.12 (VUL) | ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 6.12 (SWA) | ili msiwe wavivu, bali mkawe wafuasi wa hao wazirithio ahadi kwa imani na uvumilivu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 6.12 (SBLGNT) | ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας. |