Hébreux 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 6.14 (LSG) | Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 6.14 (NEG) | et dit : Certainement, je te bénirai et je multiplierai ta postérité. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 6.14 (S21) | en disant : Certainement, je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 6.14 (LSGSN) | et dit : Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 6.14 (BAN) | en disant : Certainement, je te bénirai abondamment, et je te multiplierai extrêmement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 6.14 (SAC) | et lui dit ensuite : Assurez-vous que je vous comblerai de bénédictions, et que je multiplierai votre race à l’infini. |
David Martin (1744) | Hébreux 6.14 (MAR) | En disant : certes je te bénirai abondamment, et je te multiplierai merveilleusement. |
Ostervald (1811) | Hébreux 6.14 (OST) | En disant : Certainement, je te comblerai de bénédictions, et je multiplierai abondamment ta postérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 6.14 (GBT) | Et dit : je vous bénirai de toutes sortes de bénédictions, et je vous multiplierai en toutes manières. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 6.14 (PGR) | en disant : « Certes Je te bénirai abondamment, et en te donnant l’accroissement Je te ferai prospérer abondamment. » |
Lausanne (1872) | Hébreux 6.14 (LAU) | en disant : « Certainement en bénissant je te bénirai, et en multipliant je le multiplierai » ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 6.14 (OLT) | en disant: «Je fais serment que je te comblerai de bénédictions et que je multiplierai énormément ta postérité:» |
Darby (1885) | Hébreux 6.14 (DBY) | disant : « Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 6.14 (STA) | il dit : « Certes je te comblerai de bénédictions ; certes je multiplierai beaucoup tes descendants ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 6.14 (VIG) | et il dit : Oui, je te bénirai abondamment, et je multiplierai ta postérité (à l’infini). |
Fillion (1904) | Hébreux 6.14 (FIL) | et Il dit: Oui, Je te bénirai abondamment, et Je multiplierai ta postérité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 6.14 (SYN) | et il dit : « Certainement, je te bénirai abondamment, et je multiplierai beaucoup ta postérité » |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 6.14 (CRA) | et dit : « Oui, je te bénirai et je te multiplierai?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 6.14 (BPC) | disant : Oui, je te bénirai et te multiplierai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 6.14 (AMI) | en disant : En vérité, je te bénirai et te multiplierai. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 6.14 (VUL) | dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 6.14 (SWA) | akisema, Hakika yangu kubariki nitakubariki, na kuongeza nitakuongeza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 6.14 (SBLGNT) | λέγων· ⸀Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε· |