Hébreux 6.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 6.20 (LSG) | là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l’ordre de Melchisédek. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 6.20 (NEG) | là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l’ordre de Melchisédek. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 6.20 (S21) | là où Jésus, établi grand-prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek, est entré pour nous en précurseur. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 6.20 (LSGSN) | là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l’ordre de Melchisédek. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 6.20 (BAN) | là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédek. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 6.20 (SAC) | où Jésus comme précurseur est entré pour nous, ayant été établi pontife éternel selon l’ordre de Melchisédech. |
David Martin (1744) | Hébreux 6.20 (MAR) | Où Jésus est entré comme notre précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur éternellement, selon l’ordre de Melchisédec. |
Ostervald (1811) | Hébreux 6.20 (OST) | Où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédec. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 6.20 (GBT) | Où Jésus, comme précurseur, est entré pour nous, ayant été établi pontife éternel selon l’ordre de Melchisédech |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 6.20 (PGR) | là où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, étant devenu pour l’éternité grand prêtre selon le rang de Melchisédec. |
Lausanne (1872) | Hébreux 6.20 (LAU) | où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait Souverain Sacrificateur éternellement{Ou pour le siècle.} selon l’ordre de Melchisédec. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 6.20 (OLT) | où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait «souverain sacrificateur pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédec.» |
Darby (1885) | Hébreux 6.20 (DBY) | où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédec. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 6.20 (STA) | là où Jésus notre précurseur est entré pour nous quand il est devenu grand-prêtre « à tout jamais selon l’ordre de Melchisédek ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 6.20 (VIG) | où Jésus, comme précurseur, est entré pour nous, ayant été fait pontife pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédech. |
Fillion (1904) | Hébreux 6.20 (FIL) | où Jésus, comme précurseur, est entré pour nous, ayant été fait pontife pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédech. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 6.20 (SYN) | où Jésus est entré pour nous comme notre précurseur, étant devenu souverain sacrificateur pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédec. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 6.20 (CRA) | dans le sanctuaire où Jésus est entré pour nous comme précurseur, en qualité de « grand prêtre pour toujours selon l’ordre de Melchisédech?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 6.20 (BPC) | où Jésus est entré comme précurseur pour nous, en qualité de grand prêtre pour toujours selon l’ordre de Melchisédech. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 6.20 (AMI) | où Jésus est entré pour nous en avant-coureur, devenu grand prêtre pour toujours selon l’ordre de Melchisédech. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 6.20 (VUL) | ubi praecursor pro nobis introiit Iesus secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 6.20 (SWA) | alimoingia Yesu kwa ajili yetu, mtangulizi wetu, amekuwa kuhani mkuu hata milele kwa mfano wa Melkizedeki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 6.20 (SBLGNT) | ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα. |