Hébreux 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 6.7 (LSG) | Lorsqu’une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu’elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 6.7 (NEG) | Lorsqu’une terre abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu ; |
Segond 21 (2007) | Hébreux 6.7 (S21) | Lorsqu’une terre arrosée de pluies fréquentes produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est cultivée, elle reçoit de Dieu sa part de bénédiction. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 6.7 (LSGSN) | Lorsqu’une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu’elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée , elle participe à la bénédiction de Dieu ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 6.7 (BAN) | Car lorsqu’une terre a bu la pluie qui vient souvent sur elle, et qu’elle produit une herbe utile à ceux pour lesquels aussi elle est cultivée, elle a part à la bénédiction de Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 6.7 (SAC) | Car lorsqu’une terre étant souvent abreuvée des eaux de la pluie qui y tombe, produit des herbages propres a ceux qui la cultivent, elle reçoit la bénédiction de Dieu. |
David Martin (1744) | Hébreux 6.7 (MAR) | Car la terre qui boit souvent la pluie qui vient sur elle, et qui produit des herbes propres à ceux par qui elle est labourée, reçoit la bénédiction de Dieu ; |
Ostervald (1811) | Hébreux 6.7 (OST) | Car la terre qui est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qui produit une herbe appropriée à ceux pour qui elle est cultivée, reçoit une bénédiction de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 6.7 (GBT) | Car lorsqu’une terre souvent abreuvée de la pluie qui l’arrose, produit les plantes utiles à ceux qui la cultivent, elle reçoit la bénédiction de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 6.7 (PGR) | En effet une terre qui a bu la pluie souvent tombée sur elle, et qui produit une herbe utile à ceux pour lesquels elle est aussi cultivée, participe à la bénédiction de Dieu, |
Lausanne (1872) | Hébreux 6.7 (LAU) | Car lorsqu’une terre boit la pluie qui vient souvent sur elle et qu’elle enfante une herbe propre à ceux pour qui elle est cultivée, elle reçoit bénédiction de la part de Dieu ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 6.7 (OLT) | Lorsqu’une terre abreuvée par des pluies fréquentes, produit des plantes utiles à ceux pour qui on la cultive, elle a part à la bénédiction de Dieu; |
Darby (1885) | Hébreux 6.7 (DBY) | Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes utiles pour ceux pour qui elle est aussi labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 6.7 (STA) | En effet, une terre, arrosée par des pluies fréquentes et produisant des plantes utiles à ceux pour lesquels elle est cultivée, a part à la bénédiction de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 6.7 (VIG) | Car une terre abreuvée par la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit une herbe utile à ceux qui la cultivent, reçoit la bénédiction de Dieu. |
Fillion (1904) | Hébreux 6.7 (FIL) | Car une terre abreuvée par la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit une herbe utile à ceux qui la cultivent, reçoit la bénédiction de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 6.7 (SYN) | En effet, lorsqu’une terre, abreuvée par les pluies fréquentes, produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est cultivée, elle a part à la bénédiction de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 6.7 (CRA) | Lorsqu’une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui on la cultive, elle a part à la bénédiction de Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 6.7 (BPC) | Lorsqu’une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit des plantes utiles à ceux pour qui on la cultive, elle reçoit la bénédiction divine ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 6.7 (AMI) | Une terre abreuvée par des pluies fréquentes et qui produit des plantes utiles à ceux qui la cultivent reçoit la bénédiction de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 6.7 (VUL) | terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 6.7 (SWA) | Maana nchi inayoinywa mvua inayoinyeshea mara kwa mara, na kuzaa mboga zenye manufaa kwa hao ambao kwa ajili yao yalimwa, hushiriki baraka zitokazo kwa Mungu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 6.7 (SBLGNT) | γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ’ αὐτῆς ⸂ἐρχόμενον πολλάκις⸃ ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι’ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ· |