Hébreux 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 6.8 (LSG) | mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d’être maudite, et on finit par y mettre le feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 6.8 (NEG) | mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d’être maudite, et on finit par y mettre le feu. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 6.8 (S21) | Mais si elle produit des ronces et des chardons, elle est jugée sans valeur, bien près d’être maudite, et on finit par y mettre le feu. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 6.8 (LSGSN) | mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d’être maudite, et on finit par y mettre le feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 6.8 (BAN) | mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de recevoir la malédiction, dont le terme est la destruction par le feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 6.8 (SAC) | Mais quand une terre ne produit que des ronces et des épines, elle est en aversion à son maître, elle est menacée de sa malédiction, et à la fin il y met le feu. |
David Martin (1744) | Hébreux 6.8 (MAR) | Mais celle qui produit des épines et des chardons, est rejetée, et proche de malédiction ; et sa fin est d’être brûlée. |
Ostervald (1811) | Hébreux 6.8 (OST) | Mais celle qui produit des épines et des chardons, est réprouvée et près d’être maudite ; sa fin est d’être brûlée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 6.8 (GBT) | Mais quand elle ne produit que des ronces et des épines, elle est abandonnée et bien près de la malédiction ; à la fin, on y met le feu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 6.8 (PGR) | tandis que si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée, et elle est près de recevoir la malédiction qui a pour terme la destruction par le feu. |
Lausanne (1872) | Hébreux 6.8 (LAU) | mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d’être brûlée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 6.8 (OLT) | mais, si elle ne donne que des épines et des chardons, c’est une mauvaise terre, près d’être maudite, et l’on finit par y mettre le feu. |
Darby (1885) | Hébreux 6.8 (DBY) | mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d’être brûlée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 6.8 (STA) | Mais si elle ne rapporte que des épines et des chardons », on l’abandonne, on la déclare presque maudite, on finit par y mettre le feu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 6.8 (VIG) | Mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée, et bien près d’être maudite ; sa fin sera la combustion. |
Fillion (1904) | Hébreux 6.8 (FIL) | Mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée, et bien près d’être maudite; sa fin sera la combustion. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 6.8 (SYN) | Mais celle qui ne porte que des épines et des chardons est considérée comme sans valeur ; elle est près d’être maudite, et l’on finit par y mettre le feu. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 6.8 (CRA) | mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d’être maudite, et l’on finit par y mettre le feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 6.8 (BPC) | mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est réprouvée, vouée à la malédiction, et on finit par y mettre le feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 6.8 (AMI) | Mais si elle ne porte que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, tout près d’être maudite, et finalement on y met le feu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 6.8 (VUL) | proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 6.8 (SWA) | bali ikitoa miiba na magugu hukataliwa na kuwa karibu na laana; ambayo mwisho wake ni kuteketezwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 6.8 (SBLGNT) | ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν. |