Hébreux 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 7.14 (LSG) | car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n’a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 7.14 (NEG) | car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n’a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 7.14 (S21) | De fait, il est parfaitement clair que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont Moïse n’a absolument pas parlé concernant la fonction de prêtre. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 7.14 (LSGSN) | car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n’a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 7.14 (BAN) | car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu pour laquelle Moïse n’a rien dit concernant des sacrificateurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 7.14 (SAC) | puisqu’il est certain que Notre-Seigneur est sorti de Juda, qui est une tribu à laquelle Moïse n’a jamais attribué le sacerdoce. |
David Martin (1744) | Hébreux 7.14 (MAR) | Car il est évident que notre Seigneur est descendu de la Tribu de Juda, à l’égard de laquelle Moïse n’a rien dit de la Sacrificature. |
Ostervald (1811) | Hébreux 7.14 (OST) | Car il est évident que notre Seigneur est issu de Juda, tribu de laquelle Moïse n’a rien dit concernant le sacerdoce. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 7.14 (GBT) | Et, en effet, il est certain que Notre-Seigneur est sorti de la tribu de Juda, à laquelle Moïse n’a jamais attribué le sacerdoce. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 7.14 (PGR) | car il est notoire que c’est de Juda qu’a surgi notre seigneur, tribu pour laquelle Moïse n’a rien dit qui concernât les prêtres. |
Lausanne (1872) | Hébreux 7.14 (LAU) | car il est manifeste que notre Seigneur s’est levé de Juda, tribu à l’égard de laquelle Moïse n’a point parlé de sacerdoce. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 7.14 (OLT) | il est notoire que notre Seigneur est sorti de la tribu de Juda, à laquelle Moïse n’a point attribué le sacerdoce. |
Darby (1885) | Hébreux 7.14 (DBY) | car il est évident que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu à l’égard de laquelle Moïse n’a rien dit concernant des sacrificateurs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 7.14 (STA) | Il est notoire, en effet, que notre Seigneur est issu de Juda, et Moïse n’a jamais parlé de prêtres de cette tribu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 7.14 (VIG) | car il est manifeste que Notre-Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n’a rien dit en ce qui concerne les prêtres (touchant le sacerdoce). |
Fillion (1904) | Hébreux 7.14 (FIL) | car il est manifeste que Notre-Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n’a rien dit en ce qui concerne les prêtres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 7.14 (SYN) | Car il est notoire que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont, Moïse n’a rien dit, en ce qui touche le sacerdoce. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 7.14 (CRA) | il est notoire en effet que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n’a jamais attribué le sacerdoce. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 7.14 (BPC) | puisqu’il est notoire que notre Seigneur est issu de la tribu de Juda, dont Moïse n’a rien dit à propos du sacerdoce. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 7.14 (AMI) | Il est notoire que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont Moïse ne fait aucune mention à propos du sacerdoce. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 7.14 (VUL) | manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster in qua tribu nihil de sacerdotibus Moses locutus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 7.14 (SWA) | Maana ni dhahiri kwamba Bwana wetu alitoka katika Yuda, kabila ambayo Musa hakunena neno lo lote juu yake katika mambo ya ukuhani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 7.14 (SBLGNT) | πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν ⸂περὶ ἱερέων οὐδὲν⸃ Μωϋσῆς ἐλάλησεν. |