Hébreux 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 7.15 (LSG) | Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 7.15 (NEG) | Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek, |
Segond 21 (2007) | Hébreux 7.15 (S21) | C’est plus évident encore quand cet autre prêtre qui surgit est semblable à Melchisédek, |
Louis Segond + Strong | Hébreux 7.15 (LSGSN) | Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 7.15 (BAN) | Et cela est encore plus manifeste, en ce que, à la ressemblance de Melchisédek, s’élève un autre sacrificateur, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 7.15 (SAC) | Et ceci paraît encore plus clairement en ce qu’il se lève un autre prêtre selon l’ordre de Melchisédech, |
David Martin (1744) | Hébreux 7.15 (MAR) | Et cela est encore plus incontestable, en ce qu’un autre Sacrificateur, à la ressemblance de Melchisédec, est suscité ; |
Ostervald (1811) | Hébreux 7.15 (OST) | Et cela devient encore plus manifeste, quand il s’élève un autre Sacrificateur selon la ressemblance de Melchisédec, |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 7.15 (GBT) | Et cela paraît encore plus clairement, en ce qu’il s’élève un autre prêtre selon l’ordre de Melchisédech, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 7.15 (PGR) | Et cela devient encore plus évident, si l’on remarque que c’est à la ressemblance de Melchisédec que s’installe un autre prêtre, |
Lausanne (1872) | Hébreux 7.15 (LAU) | Et cela est encore beaucoup plus évident, s’il s’élève, selon la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 7.15 (OLT) | Ce changement est plus évident encore, quand on voit apparaître un autre sacrificateur qui, de même que Melchisédec, |
Darby (1885) | Hébreux 7.15 (DBY) | Et cela est encore bien plus évident, si, à la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur se lève, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 7.15 (STA) | Et tout cela devient plus évident encore quand c’est « à l’instar de Melchisédek » que paraît un autre « prêtre » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 7.15 (VIG) | Et cela est encore plus manifeste, s’il se lève un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech, |
Fillion (1904) | Hébreux 7.15 (FIL) | Et cela est encore plus manifeste, s’il se lève un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 7.15 (SYN) | Tout cela devient encore plus évident, quand nous voyons s’élever, à la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur, |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 7.15 (CRA) | Cela devient plus évident encore, s’il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 7.15 (BPC) | Cela devient encore plus évident s’il paraît un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech, |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 7.15 (AMI) | Cela devient plus évident encore si le prêtre institué à la ressemblance de Melchisédech |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 7.15 (VUL) | et amplius adhuc manifestum est si secundum similitudinem Melchisedech exsurgit alius sacerdos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 7.15 (SWA) | Tena hayo tusemayo ni dhahiri sana zaidi, ikiwa ametokea kuhani mwingine mithili ya Melkizedeki; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 7.15 (SBLGNT) | Καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος, |