Hébreux 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 7.23 (LSG) | De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d’être permanents. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 7.23 (NEG) | De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d’être permanents. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 7.23 (S21) | De plus, il y a eu des prêtres lévitiques en assez grand nombre, parce que la mort les empêchait de rester en fonction ; |
Louis Segond + Strong | Hébreux 7.23 (LSGSN) | De plus , il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d’être permanents . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 7.23 (BAN) | Et tandis que les sacrificateurs sont institués en grand nombre, parce que la mort les empêche de subsister toujours ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 7.23 (SAC) | Aussi y a-t-il eu autrefois successivement plusieurs prêtres, parce que la mort les empêchait de l’être toujours. |
David Martin (1744) | Hébreux 7.23 (MAR) | Et quant aux Sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d’être perpétuels. |
Ostervald (1811) | Hébreux 7.23 (OST) | Puis, quant aux sacrificateurs, il y en a eu un grand nombre, parce que la mort les empêchait de subsister toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 7.23 (GBT) | Et il y a eu sous la loi plusieurs prêtres qui se succédaient, parce que la mort les empêchait de l’être toujours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 7.23 (PGR) | Et, tandis que les autres ont formé une pluralité de prêtres, parce que la mort empêche la permanence, |
Lausanne (1872) | Hébreux 7.23 (LAU) | Et tandis que ceux-là ont été faits sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d’être permanents, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 7.23 (OLT) | De plus, ils forment, eux, une succession de sacrificateurs, parce que la mort les empêche de l’être toujours; |
Darby (1885) | Hébreux 7.23 (DBY) | Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 7.23 (STA) | De plus, il y a eu une succession de prêtres, parce que la mort les empêchait de continuer leurs fonctions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 7.23 (VIG) | De plus, chez eux il y a eu des prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de l’être toujours ; |
Fillion (1904) | Hébreux 7.23 (FIL) | De plus, chez eux il y a eu des prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de l’être toujours; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 7.23 (SYN) | En outre, il y a eu un grand nombre de sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de conserver toujours leurs fonctions. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 7.23 (CRA) | De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l’être toujours ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 7.23 (BPC) | De plus, il y a eu des prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de rester en fonction, |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 7.23 (AMI) | En outre, les autres forment une longue suite de prêtres, la mort les empêchant de durer [toujours]. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 7.23 (VUL) | et alii quidem plures facti sunt sacerdotes idcirco quod morte prohiberentur permanere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 7.23 (SWA) | Tena wale walifanywa makuhani wengi, kwa sababu wazuiliwa na mauti wasikae; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 7.23 (SBLGNT) | Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν· |