Hébreux 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 7.24 (LSG) | Mais lui, parce qu’il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n’est pas transmissible. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 7.24 (NEG) | Mais lui, parce qu’il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n’est pas transmissible. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 7.24 (S21) | mais lui, parce qu’il demeure éternellement, possède la fonction de prêtre qui ne se transmet pas. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 7.24 (LSGSN) | Mais lui, parce qu’il demeure éternellement , possède un sacerdoce qui n’est pas transmissible. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 7.24 (BAN) | lui, parce qu’il demeure pour l’éternité, a la sacrificature qui ne passe point à un autre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 7.24 (SAC) | Mais comme celui-ci demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui est éternel. |
David Martin (1744) | Hébreux 7.24 (MAR) | Mais celui-ci, parce qu’il demeure éternellement, il a une Sacrificature perpétuelle. |
Ostervald (1811) | Hébreux 7.24 (OST) | Mais lui, parce qu’il subsiste pour l’éternité, il possède un sacerdoce qui ne passe point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 7.24 (GBT) | Mais celui-ci, demeurant éternellement, possède un sacerdoce éternel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 7.24 (PGR) | pour lui, comme il demeure pour l’éternité, il possède la prêtrise indéfectible, |
Lausanne (1872) | Hébreux 7.24 (LAU) | celui-ci, parce qu’il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui ne se transmet point |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 7.24 (OLT) | mais lui, parce qu’il subsiste «éternellement,» il possède le sacerdoce qui ne se transmet point. |
Darby (1885) | Hébreux 7.24 (DBY) | mais celui-ci, parce qu’il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 7.24 (STA) | Mais lui, qui est nommé « à tout jamais », possède le sacerdoce intransmissible. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 7.24 (VIG) | mais celui-ci, parce qu’il demeure éternellement, possède un sacerdoce éternel. |
Fillion (1904) | Hébreux 7.24 (FIL) | mais Celui-ci, parce qu’Il demeure éternellement, possède un sacerdoce éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 7.24 (SYN) | Mais lui, parce qu’il subsiste éternellement, possède le sacerdoce qui ne se transforme point. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 7.24 (CRA) | mais lui, parce qu’il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 7.24 (BPC) | tandis que lui, parce qu’il demeure à jamais, possède un sacerdoce qui ne passera pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 7.24 (AMI) | Mais lui qui demeure à jamais possède un sacerdoce qui ne passe pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 7.24 (VUL) | hic autem eo quod maneat in aeternum sempiternum habet sacerdotium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 7.24 (SWA) | bali yeye, kwa kuwa akaa milele, anao ukuhani wake usioondoka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 7.24 (SBLGNT) | ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην· |