Hébreux 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 7.25 (LSG) | C’est aussi pour cela qu’il peut sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 7.25 (NEG) | C’est aussi pour cela qu’il peut sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 7.25 (S21) | Par conséquent, il peut aussi sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu à travers lui, puisqu’il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 7.25 (LSGSN) | C’est aussi pour cela qu’il peut sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 7.25 (BAN) | C’est aussi pour cela qu’il peut sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 7.25 (SAC) | C’est pourquoi il peut sauver pour toujours ceux qui s’approchent de Dieu par son entremise, étant toujours vivant pour intercéder pour nous. |
David Martin (1744) | Hébreux 7.25 (MAR) | C’est pourquoi aussi il peut sauver pour toujours ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. |
Ostervald (1811) | Hébreux 7.25 (OST) | C’est pourquoi aussi il peut sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 7.25 (GBT) | De là vient qu’il peut toujours sauver ceux qui s’approchent de Dieu par son entremise, étant toujours vivant afin d’intercéder pour nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 7.25 (PGR) | en sorte qu’il peut aussi sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, car il est toujours vivant pour intercéder pour eux. |
Lausanne (1872) | Hébreux 7.25 (LAU) | C’est pourquoi aussi il peut sauver entièrement ceux qui s’approchent de Dieu par son moyen, étant toujours vivant pour intervenir en leur faveur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 7.25 (OLT) | C’est pour cela aussi qu’il peut sauver parfaitement ceux qui vont à Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Darby (1885) | Hébreux 7.25 (DBY) | De là vient aussi qu’il peut sauver entièrement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 7.25 (STA) | Et voilà pourquoi il peut sauver parfaitement ceux qui, par lui, s’approchent de Dieu, puisqu’il vit toujours pour intercéder en leur faveur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 7.25 (VIG) | C’est pourquoi il peut sauver pour toujours ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en notre faveur. |
Fillion (1904) | Hébreux 7.25 (FIL) | C’est pourquoi Il peut sauver pour toujours ceux qui s’approchent de Dieu par Lui, étant toujours vivant pour intercéder en notre faveur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 7.25 (SYN) | Et c’est pour cela qu’il peut sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 7.25 (CRA) | De là vient aussi qu’il peut sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, puisqu’il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 7.25 (BPC) | C’est aussi pour cela qu’il peut perpétuellement sauver ceux qui recourent à lui pour s’approcher de Dieu, puisqu’il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 7.25 (AMI) | D’où résulte qu’il peut sauver de façon définitive ceux qui vont à Dieu par lui, car il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 7.25 (VUL) | unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum semper vivens ad interpellandum pro eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 7.25 (SWA) | Naye, kwa sababu hii, aweza kuwaokoa kabisa wao wamjiao Mungu kwa yeye; maana yu hai sikuzote ili awaombee. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 7.25 (SBLGNT) | ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν. |