Hébreux 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 7.26 (LSG) | Il nous convenait, en effet, d’avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 7.26 (NEG) | Il nous convenait, en effet, d’avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux, |
Segond 21 (2007) | Hébreux 7.26 (S21) | C’est bien un tel grand-prêtre qu’il nous fallait : saint, irréprochable, sans souillure, séparé des pécheurs et plus élevé que le ciel. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 7.26 (LSGSN) | Il nous convenait , en effet, d’avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 7.26 (BAN) | Car il nous convenait aussi d’avoir un tel souverain sacrificateur, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 7.26 (SAC) | Car il était bien raisonnable que nous eussions un pontife comme celui-ci, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux ; |
David Martin (1744) | Hébreux 7.26 (MAR) | Or il nous était convenable d’avoir un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux ; |
Ostervald (1811) | Hébreux 7.26 (OST) | Or, il nous fallait un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 7.26 (GBT) | Car il était convenable que nous eussions un pontife comme celui-ci, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 7.26 (PGR) | C’est bien, en effet, un tel grand prêtre qui nous convenait : saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et qui est devenu plus élevé que les cieux ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 7.26 (LAU) | Car il nous convenait d’avoir un tel Souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, élevé plus haut que les cieux, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 7.26 (OLT) | C’était bien là le souverain sacrificateur qu’il nous fallait: saint, innocent, sans tache, hors du contact des pécheurs et élevé au-dessus des cieux; |
Darby (1885) | Hébreux 7.26 (DBY) | Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 7.26 (STA) | Qu’il était bien le grand-prêtre qu’il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 7.26 (VIG) | Car il convenait que nous eussions un tel pontife, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et (devenu) plus élevé que les cieux ; |
Fillion (1904) | Hébreux 7.26 (FIL) | Car il convenait que nous eussions un tel pontife, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 7.26 (SYN) | C’était bien là le souverain sacrificateur qu’il nous fallait, saint, innocent, exempt de souillure, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 7.26 (CRA) | Tel est, en effet, le grand prêtre qu’il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 7.26 (BPC) | Tel est bien le grand prêtre qu’il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs et plus élevé que les cieux ; il n’a pas chaque jour besoin, |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 7.26 (AMI) | C’est bien là le Grand Prêtre qu’il nous fallait, saint, innocent, sans tache, sans rien de commun avec les pécheurs et élevé au-dessus des cieux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 7.26 (VUL) | talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 7.26 (SWA) | Maana ilitupasa sisi tuwe na kuhani mkuu wa namna hii aliye mtakatifu, asiyekuwa na uovu, asiyekuwa na waa lo lote, aliyetengwa na wakosaji, aliyekuwa juu kuliko mbingu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 7.26 (SBLGNT) | Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν ⸀καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος· |