Hébreux 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 7.4 (LSG) | Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 7.4 (NEG) | Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 7.4 (S21) | Remarquez quelle est la grandeur de ce personnage, puisque le patriarche Abraham lui a donné [même] le dixième de son butin. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 7.4 (LSGSN) | Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 7.4 (BAN) | Or, considérez combien grand était celui à qui Abraham donna la dîme du butin, lui le patriarche ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 7.4 (SAC) | Considérez donc combien grand il doit être, puisque le patriarche même Abraham lui donna la dîme de ses dépouilles. |
David Martin (1744) | Hébreux 7.4 (MAR) | Or considérez combien grand était celui à qui même Abraham le Patriarche donna la dîme du butin. |
Ostervald (1811) | Hébreux 7.4 (OST) | Or considérez combien est grand celui à qui Abraham le patriarche donna la dîme du butin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 7.4 (GBT) | Or considérez combien est grand celui à qui le patriarche Abraham lui-même donna la dîme des plus riches dépouilles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 7.4 (PGR) | Or considérez combien est grand ce personnage, auquel Abraham donna une dîme prise sur les prémices du butin, lui, le patriarche ! |
Lausanne (1872) | Hébreux 7.4 (LAU) | Mais considérez combien [est] grand, celui auquel Abraham, le patriarche, donna même la dîme du butin{Grec des prémices.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 7.4 (OLT) | Considérez combien est grand ce personnage, à qui le patriarche même, Abraham, donna une dîme prise sur le meilleur du butin. |
Darby (1885) | Hébreux 7.4 (DBY) | Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 7.4 (STA) | Voyez maintenant comme il doit être grand, celui auquel Abraham lui-même, le patriarche, a donné une dîme prise sur les prémices de son butin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 7.4 (VIG) | Considérez combien est grand cet homme, auquel le patriarche Abraham donna la dîme des plus riches dépouilles. |
Fillion (1904) | Hébreux 7.4 (FIL) | Considérez combien est grand cet homme, auquel le patriarche Abraham donna la dîme des plus riches dépouilles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 7.4 (SYN) | Considérez combien grand est celui à qui Abraham lui-même, le patriarche, donna une dîme prise sur le meilleur du butin. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 7.4 (CRA) | Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche, donna une dîme sur ce qu’il y avait de meilleur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 7.4 (BPC) | Voyez donc la grandeur de celui à qui le patriarche Abraham offrit la dîme de son plus riche butin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 7.4 (AMI) | Considérez combien doit être grand celui à qui Abraham donna la dîme de son plus riche butin, lui le Patriarche ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 7.4 (VUL) | intuemini autem quantus sit hic cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 7.4 (SWA) | Basi, angalieni jinsi mtu huyo alivyokuwa mkuu, ambaye Ibrahimu, baba yetu mkuu, alimpa sehemu ya kumi ya nyara. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 7.4 (SBLGNT) | Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος ⸀ᾧ δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης. |