Hébreux 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 7.3 (LSG) | qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n’a ni commencement de jours ni fin de vie, — mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, — ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 7.3 (NEG) | il est sans père, sans mère, sans généalogie, il n’a ni commencement de jours ni fin de vie, mais il est rendu semblable au Fils de Dieu ; ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 7.3 (S21) | On ne lui connaît ni père ni mère, ni généalogie, ni commencement de jours ni fin de vie, mais, rendu semblable au Fils de Dieu, il reste prêtre pour toujours. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 7.3 (LSGSN) | qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n’a ni commencement de jours ni fin de vie, — mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, — ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 7.3 (BAN) | sans père, sans mère, sans généalogie, n’ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 7.3 (SAC) | qui est sans père, sans mère, sans généalogie ; qui n’a ni commencement ni fin de sa vie, étant ainsi l’image du Fils de Dieu, demeure prêtre pour toujours. |
David Martin (1744) | Hébreux 7.3 (MAR) | Sans père, sans mère, sans généalogie, n’ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais étant fait semblable au Fils de Dieu, il demeure Sacrificateur à toujours. |
Ostervald (1811) | Hébreux 7.3 (OST) | Il a été sans père, sans mère, sans généalogie, n’ayant ni commencement de jours, ni fin de vie ; rendu semblable au Fils de Dieu, il demeure sacrificateur pour toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 7.3 (GBT) | Sans père, sans mère, sans généalogie, n’ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, ressemblant ainsi au Fils de Dieu, demeure prêtre pour toujours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 7.3 (PGR) | lui, qui est sans père, sans mère, sans généalogie, — lui, qui n’a ni commencement de temps, ni fin de vie, mais qui a été rendu semblable au fils de Dieu, — il demeure prêtre à perpétuité. |
Lausanne (1872) | Hébreux 7.3 (LAU) | sans père, sans mère, sans généalogie, n’ayant ni commencement de jours ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, [ce Melchisédec] demeure sacrificateur à perpétuité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 7.3 (OLT) | — qui est sans père, sans mère, sans aïeux, sans commencement de jours ni fin de vie, — qui est enfin tout à fait semblable au Fils de Dieu, ce Melchisédec, dis-je, demeure sacrificateur à perpétuité. |
Darby (1885) | Hébreux 7.3 (DBY) | sans père, sans mère, sans généalogie, n’ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 7.3 (STA) | qui est sans père, sans mère, sans généalogie, dont les jours et la vie n’ont ni commencement, ni fin, qui est absolument assimilé au Fils de Dieu, reste « prêtre à perpétuité ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 7.3 (VIG) | qui est sans père, sans mère, sans généalogie ; qui n’a ni commencement de jours, ni fin de sa vie, qui est rendu semblable au Fils de Dieu, demeure prêtre à perpétuité. |
Fillion (1904) | Hébreux 7.3 (FIL) | qui est sans père, sans mère, sans généalogie; qui n’a ni commencement de jours, ni fin de sa vie, qui est rendu semblable au Fils de Dieu, demeure prêtre à perpétuité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 7.3 (SYN) | sans père, sans mère, sans généalogie ; qui n’a ni commencement de jours, ni fin de vie, et qui est ainsi rendu semblable au Fils de Dieu, — ce Melchisédec demeure sacrificateur à perpétuité. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 7.3 (CRA) | — qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n’a ni commencement de jours, ni fin de vie, — et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu : ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 7.3 (BPC) | qui n’a ni père, ni mère, ni généalogie, dont la vie n’a ni commencement ni fin, et qui est ainsi la figure du Fils de Dieu, Melchisédech est prêtre pour toujours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 7.3 (AMI) | qui est sans père, sans mère, sans généalogie, dont la vie n’a ni commencement ni fin, vraie figure du Fils de Dieu, demeure prêtre à perpétuité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 7.3 (VUL) | sine patre sine matre sine genealogia neque initium dierum neque finem vitae habens adsimilatus autem Filio Dei manet sacerdos in perpetuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 7.3 (SWA) | hana baba, hana mama, hana wazazi, hana mwanzo wa siku zake, wala mwisho wa uhai wake, bali amefananishwa na Mwana wa Mungu); huyo adumu kuhani milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 7.3 (SBLGNT) | ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές. |