Hébreux 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 8.11 (LSG) | Aucun n’enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son frère, en disant : Connais le Seigneur ! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 8.11 (NEG) | Personne n’enseignera plus son concitoyen, Ni personne son frère, en disant : Connais le Seigneur ! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux ; |
Segond 21 (2007) | Hébreux 8.11 (S21) | Personne n’enseignera plus son concitoyen ni son frère en disant : ‹ Tu dois connaître le Seigneur ! › car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 8.11 (LSGSN) | Aucun n’enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son frère, en disant : Connais le Seigneur ! Car tous me connaîtront , Depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 8.11 (BAN) | Et ils n’enseigneront plus chacun son concitoyen et chacun son frère, disant : Connais le Seigneur ; car tous me connaîtront, depuis le petit jusqu’au grand d’entre eux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 8.11 (SAC) | et chacun d’eux n’aura plus besoin d’enseigner son prochain et son frère, en disant, Connaissez le Seigneur ; parce que tous me connaîtront depuis le plus petit jusqu’au plus grand. |
David Martin (1744) | Hébreux 8.11 (MAR) | Et chacun n’enseignera point son prochain, ni chacun son frère, en disant : connais le Seigneur ; parce qu’ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux. |
Ostervald (1811) | Hébreux 8.11 (OST) | Et aucun n’enseignera plus ni son prochain ni son frère, en disant : Connais le Seigneur ; parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 8.11 (GBT) | Chacun n’enseignera plus son prochain et son frère, en disant : Connaissez le Seigneur ; parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 8.11 (PGR) | et ils n’enseigneront plus chacun son concitoyen, et chacun son frère, en disant : Apprends à connaître le Seigneur, car tous Me connaîtront parmi eux, depuis le petit jusqu’au grand, |
Lausanne (1872) | Hébreux 8.11 (LAU) | et ils n’enseigneront point chacun leur prochain, ni chacun leur frère, en disant : Connais le Seigneur ! parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 8.11 (OLT) | Nul n’enseignera son concitoyen, et nul n’enseignera son frère, disant: «Connais le Seigneur;» car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux, |
Darby (1885) | Hébreux 8.11 (DBY) | et ils n’enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant : Connais le Seigneur ; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 8.11 (STA) | Et aucun d’eux n’aura à instruire son concitoyen, Ou son frère en lui disant : « Sache qui est le Seigneur. » Car tous me connaîtront Depuis le plus petit jusqu’au plus grand |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 8.11 (VIG) | et personne n’enseignera plus son prochain et son frère, en disant : Connais le Seigneur ; en effet, tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux ; |
Fillion (1904) | Hébreux 8.11 (FIL) | et personne n’enseignera plus son prochain et son frère, en disant: Connais le Seigneur; en effet, tous Me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 8.11 (SYN) | Aucun d’eux n’instruira son concitoyen, ni aucun son frère, en disant : Connais le Seigneur ! Car tous me connaîtront, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 8.11 (CRA) | Aucun d’eux n’enseignera plus son concitoyen, aucun n’enseignera plus son frère, disant : Connais le Seigneur ! car tous me connaîtront, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 8.11 (BPC) | Personne n’aura plus à instruire son concitoyen, ni personne son frère, disant : Connais le Seigneur ! car tous me connaîtront, du plus petit jusqu’au plus grand. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 8.11 (AMI) | Personne n’aura plus à instruire son compatriote, ni personne son frère, en disant : Connais le Seigneur ; car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 8.11 (VUL) | et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 8.11 (SWA) | Nao hawatafundishana kila mtu na jirani yake, Na kila mtu na ndugu yake, akisema, Mjue Bwana; Kwa maana wote watanijua, Tangu mdogo wao hata mkubwa wao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 8.11 (SBLGNT) | καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων· Γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ ⸀μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν. |