Hébreux 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 8.5 (LSG) | (lesquels célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti lorsqu’il allait construire le tabernacle : Aie soin, lui fut-il dit, de faire tout d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne). |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 8.5 (NEG) | ils célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, comme Moïse en fut divinement averti lorsqu’il allait construire le tabernacle : Aie soin, lui fut-il dit, de tout faire d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 8.5 (S21) | Or, ils célèbrent un culte qui n’est que la copie et l’ombre des réalités célestes. Moïse en avait été averti alors qu’il allait construire le tabernacle : Regarde, lui dit en effet le Seigneur, et fais tout d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 8.5 (LSGSN) | lesquels célèbrent un culte , image et ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti lorsqu’il allait construire le tabernacle : Aie soin , lui fut-il dit , de faire tout d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 8.5 (BAN) | eux qui desservent une image et une ombre des choses célestes ; selon que Moïse fut divinement averti, lorsqu’il allait construire le tabernacle :Aie soin, dit-il en effet, de faire tout selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 8.5 (SAC) | et qui rendent en effet à Dieu le culte qui consiste en des figures et des ombres des choses du ciel ; ainsi que Dieu dit à Moïse, lorsqu’il devait dresser le tabernacle : Ayez soin de faire tout selon le modèle qui vous en a été montré sur la montagne. |
David Martin (1744) | Hébreux 8.5 (MAR) | Lesquels font le service dans le lieu qui n’est que l’image et l’ombre des choses célestes, selon que Dieu le dit à Moïse, quand il devait achever le Tabernacle : Or prends garde, lui dit-il, de faire toutes choses selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
Ostervald (1811) | Hébreux 8.5 (OST) | Et qui rendent un culte, image et ombre des choses célestes, selon l’ordre divin qui fut donné à Moïse, lorsqu’il devait dresser le tabernacle : Prends garde, lui dit-Il, de faire tout selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 8.5 (GBT) | Et ce sacerdoce avait pour objet ce qui n’était que la figure et l’ombre des choses célestes, selon ce qui fut dit à Moïse lorsqu’il achevait le tabernacle : Ayez soin de faire tout selon le modèle qui vous a été donné sur la montagne ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 8.5 (PGR) | lesquels rendent un culte à une copie et à une ombre des choses qui sont dans le ciel, selon l’oracle par lequel il fut répondu à Moïse, qui allait, construire le tabernacle : « Aie soin, dit-Il en effet, de tout exécuter selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne ; » — |
Lausanne (1872) | Hébreux 8.5 (LAU) | lesquels font le culte à un symbole et à une ombre des [choses] célestes, selon l’avertissement divin que reçut Moïse, lorsqu’il devait confectionner la Tente : « Aie donc soin, dit-il, de faire toutes choses d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 8.5 (OLT) | et de faire le service de ce qui n’est qu’une pâle copie du sanctuaire céleste, ainsi que Moïse en fut averti, lorsqu’il dut exécuter le tabernacle: «Aie soin, lui dit le Seigneur, de faire tout d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne.» |
Darby (1885) | Hébreux 8.5 (DBY) | lesquels servent la figure et l’ombre des choses célestes : comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, a été averti divinement ; car : « Prends garde », dit-il, « à faire toutes choses selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 8.5 (STA) | et qui servent ce qui n’est que la copie, l’ombre des réalités célestes, d’après l’avis donné à Moïse lorsqu’il allait dresser le tabernacle : Aie soin, lui fut-il dit, de tout faire d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne »), |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 8.5 (VIG) | lesquels exercent un culte qui n’est qu’une figure et une ombre des choses du ciel, ainsi qu’il fut répondu à Moïse, lorsqu’il allait construire le tabernacle : Vois, dit Dieu, fais toutes choses selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
Fillion (1904) | Hébreux 8.5 (FIL) | lesquels exercent un culte qui n’est qu’une figure et une ombre des choses du Ciel, ainsi qu’il fut répondu à Moïse, lorsqu’il allait construire le tabernacle: Vois, dit Dieu, fais toutes choses selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 8.5 (SYN) | et de célébrer un culte, qui n’est que l’image et l’ombre des choses célestes, comme Moïse en fut divinement instruit, lorsqu’il allait dresser le tabernacle ; Aie soin, lui fut-il dit, de tout exécuter suivant le modèle qui t’a été montré sur la montagne. » |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 8.5 (CRA) | lesquels célèbrent un culte qui n’est qu’une image et une ombre des choses célestes, comme Moïse en fut divinement averti lorsqu’il dut construire le tabernacle : « Regarde, dit le Seigneur, tu feras tout d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 8.5 (BPC) | Ces prêtres célèbrent un culte qui n’est qu’une image et une ombre des réalités célestes, selon l’avertissement divin donné à Moïse lorsqu’il dut construire le tabernacle : Regarde, dit (le Seigneur), tu feras tout selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 8.5 (AMI) | Leur culte n’est qu’une image et une ombre des réalités célestes, ainsi que Moïse en fut divinement instruit comme il allait construire le tabernacle : Prends soin, lui fut-il dit, de tout faire d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 8.5 (VUL) | qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium sicut responsum est Mosi cum consummaret tabernaculum vide inquit omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 8.5 (SWA) | watumikiao mfano na kivuli cha mambo ya mbinguni, kama Musa alivyoagizwa na Mungu, alipokuwa tayari kuifanya ile hema; maana asema, Angalia ukavifanye vitu vyote kwa mfano ule ulioonyeshwa katika mlima. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 8.5 (SBLGNT) | (οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν, Ὅρα γάρ, φησίν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει)· |