Hébreux 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 9.24 (LSG) | Car Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait de main d’homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 9.24 (NEG) | Car Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait de main d’homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 9.24 (S21) | En effet, Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait par la main de l’homme, dans une simple copie du véritable, mais il est entré dans le ciel même afin de se présenter maintenant pour nous devant Dieu. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 9.24 (LSGSN) | Car Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait de main d’homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 9.24 (BAN) | Car ce n’est point dans un sanctuaire fait de main d’homme, imitation du véritable, que Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 9.24 (SAC) | Car Jésus-Christ n’est point entré dans ce sanctuaire fait de main d’homme, qui n’était que la figure du véritable ; mais il est entré dans le ciel même, afin de se présenter maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
David Martin (1744) | Hébreux 9.24 (MAR) | Car Christ n’est point entré dans les lieux Saints faits de main, qui étaient des figures correspondantes aux vrais, mais il [est entré] au Ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
Ostervald (1811) | Hébreux 9.24 (OST) | Car Christ n’est point entré dans un sanctuaire fait de main d’homme, image du véritable, mais dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 9.24 (GBT) | Car ce n’est point dans ce sanctuaire fait de main d’homme, et qui n’était que la figure du véritable, que Jésus-Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 9.24 (PGR) | En effet, ce n’est pas dans un sanctuaire fait de main d’homme, en imitation du véritable, que Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de comparaître maintenant devant la face de Dieu pour nous ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 9.24 (LAU) | Car ce n’est pas dans un sanctuaire fait par des mains, image correspondante au véritable, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant devant la face de Dieu pour nous ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 9.24 (OLT) | car ce n’est pas dans un Lieu très-saint fait de main d’homme, en imitation du véritable Lieu très-saint, que Christ est entré, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
Darby (1885) | Hébreux 9.24 (DBY) | Car le Christ n’est pas entré dans des lieux saints faits de main, copies des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 9.24 (STA) | Aussi Christ n’est-il pas entré dans un sanctuaire fait de main d’homme, dans une imitation du vrai sanctuaire, mais dans le ciel même, afin de se présenter pour nous devant la face de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 9.24 (VIG) | Car ce n’est pas dans un sanctuaire fait de main d’homme, image du véritable, que Jésus est entré, mais dans le ciel même, afin de se présenter maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
Fillion (1904) | Hébreux 9.24 (FIL) | Car ce n’est pas dans un sanctuaire fait de main d’homme, image du véritable, que Jésus est entré, mais dans le Ciel même, afin de Se présenter maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 9.24 (SYN) | En effet, Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait de main d’homme, imitation du vrai sanctuaire ; mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 9.24 (CRA) | Car ce n’est pas dans un sanctuaire fait de main d’homme, image du véritable, que le Christ est entré ; mais il est entré dans le ciel même, afin de se tenir désormais pour nous présent devant la face de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 9.24 (BPC) | Car ce n’est pas dans un sanctuaire de main d’homme, simple figure du véritable, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de se présenter maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 9.24 (AMI) | Car ce n’est pas dans un sanctuaire fait de main d’homme, simple image du véritable, que le Christ est entré ; c’est dans le ciel même, afin de se présenter désormais pour nous devant la face de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 9.24 (VUL) | non enim in manufactis sanctis Iesus introiit exemplaria verorum sed in ipsum caelum ut appareat nunc vultui Dei pro nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 9.24 (SWA) | Kwa sababu Kristo hakuingia katika patakatifu palipofanyika kwa mikono, ndio mfano wa patakatifu halisi; bali aliingia mbinguni hasa, aonekane sasa usoni pa Mungu kwa ajili yetu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 9.24 (SBLGNT) | οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα ⸂εἰσῆλθεν ἅγια⸃ Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ’ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν· |