Hébreux 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 9.6 (LSG) | Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 9.6 (NEG) | Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle ; |
Segond 21 (2007) | Hébreux 9.6 (S21) | L’ensemble étant ainsi disposé, les prêtres qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 9.6 (LSGSN) | Or, ces choses étant ainsi disposées , les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 9.6 (BAN) | Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent bien en tout temps dans le premier tabernacle, lorsqu’ils font le service ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 9.6 (SAC) | Or ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entraient en tout temps dans le premier tabernacle, lorsqu’ils étaient dans l’exercice des fonctions sacerdotales ; |
David Martin (1744) | Hébreux 9.6 (MAR) | Or ces choses étant ainsi disposées, les Sacrificateurs entrent bien toujours dans le premier Tabernacle pour accomplir le service ; |
Ostervald (1811) | Hébreux 9.6 (OST) | Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent bien continuellement dans le premier tabernacle, en accomplissant le service divin ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 9.6 (GBT) | Or, ces choses ainsi disposées, les prêtres entraient en tout temps dans le premier tabernacle, lorsqu’ils exerçaient les fonctions du ministère sacré ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 9.6 (PGR) | Les choses étant ainsi disposées, les prêtres qui desservent le culte entrent en tout temps dans le premier tabernacle, |
Lausanne (1872) | Hébreux 9.6 (LAU) | Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui accomplissent le culte entrent bien continuellement dans la première Tente ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 9.6 (OLT) | Ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent en tout temps dans la partie antérieure du tabernacle, lorsqu’ils célèbrent le culte; |
Darby (1885) | Hébreux 9.6 (DBY) | Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le service ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 9.6 (STA) | Tout étant ainsi disposé, les prêtres qui célèbrent le culte entrent constamment dans la première partie ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 9.6 (VIG) | Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entraient en tout temps dans la première partie du tabernacle, lorsqu’ils exerçaient des fonctions sacerdotales ; |
Fillion (1904) | Hébreux 9.6 (FIL) | Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entraient en tout temps dans la première partie du tabernacle, lorsqu’ils exerçaient des fonctions sacerdotales; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 9.6 (SYN) | Les choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent tous les jours dans la première partie du tabernacle, pour y faire le service ; |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 9.6 (CRA) | Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la partie antérieure du tabernacle, lorsqu’ils font le service du culte ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 9.6 (BPC) | Les choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle pour accomplir leur service ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 9.6 (AMI) | Les choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle pour les fonctions du culte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 9.6 (VUL) | his vero ita conpositis in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes sacrificiorum officia consummantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 9.6 (SWA) | Basi, vitu hivi vikiisha kutengenezwa hivyo, makuhani huingia katika hema hiyo ya kwanza daima, wakiyatimiza mambo ya ibada. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 9.6 (SBLGNT) | Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες, |