Hébreux 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 9.5 (LSG) | Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 9.5 (NEG) | Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 9.5 (S21) | Au-dessus de l’arche se trouvaient les glorieux chérubins qui couvraient le propitiatoire de leur ombre. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 9.5 (LSGSN) | Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 9.5 (BAN) | Et au-dessus de l’arche étaient des chérubins de gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire ; choses dont ce n’est pas le moment de parler en détail. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 9.5 (SAC) | Au-dessus de l’arche il y avait des chérubins pleins de gloire, qui couvraient le propitiatoire de leurs ailes. Mais ce n’est pas ici le lieu de parler de tout ceci en détail. |
David Martin (1744) | Hébreux 9.5 (MAR) | Et au-dessus de l’Arche étaient les Chérubins de gloire, faisant ombre sur le Propitiatoire, desquelles choses il n’est pas besoin maintenant de parler en détail. |
Ostervald (1811) | Hébreux 9.5 (OST) | Et au-dessus étaient les chérubins de gloire, couvrant le propitiatoire de leur ombre ; ce dont il n’est pas besoin maintenant de parler en détail. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 9.5 (GBT) | Au-dessus de l’arche étaient des chérubins pleins de gloire, qui couvraient le propitiatoire de leurs ailes. Mais ce n’est pas ici le lieu d’en parler en détail. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 9.5 (PGR) | puis, au-dessus d’elle, sont les chérubins de gloire qui ombragent le propitiatoire ; autant d’objets sur lesquels il n’y a pas lieu de parler maintenant en détail. |
Lausanne (1872) | Hébreux 9.5 (LAU) | et au-dessus de cette [arche], des chérubins de gloire couvrant de leur ombre le propitiatoire ; sur quoi ce n’est pas le moment de parler en détail. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 9.5 (OLT) | elle-même est surmontée des chérubins de la Gloire, qui ombragent le propitiatoire. Mais ce n’est pas le moment de parler de tout cela en détail. |
Darby (1885) | Hébreux 9.5 (DBY) | et, au-dessus de l’arche, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire ; sur quoi nous n’avons pas à parler dans ce moment en détail. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 9.5 (STA) | au-dessus, les Chérubins de la gloire couvrant de leur ombre le propitiatoire : ce n’est pas le moment de parler de tout cela en détail. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 9.5 (VIG) | Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, qui couvraient de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas le moment de parler de cela en détail. |
Fillion (1904) | Hébreux 9.5 (FIL) | Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, qui couvraient de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas le moment de parler de cela en détail. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 9.5 (SYN) | au-dessus, les chérubins glorieux, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas le moment de parler de tout cela en détail. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 9.5 (CRA) | Au dessus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 9.5 (BPC) | Au-dessus de l’arche, les Chérubins de gloire couvraient de leurs ailes le propitiatoire. De tout cela il n’y a pas lieu ici de parler en détail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 9.5 (AMI) | au-dessus, les chérubins de gloire couvrant de leurs ailes le propitiatoire. De tout cela il n’y a pas lieu de parler ici en détail. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 9.5 (VUL) | superque eam cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium de quibus non est modo dicendum per singula |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 9.5 (SWA) | na juu yake makerubi ya utukufu, yakikitia kivuli kiti cha rehema; basi hatuna nafasi sasa ya kueleza habari za vitu hivi kimoja kimoja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 9.5 (SBLGNT) | ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος. |