Jacques 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 1.1 (LSG) | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 1.1 (NEG) | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut ! |
Segond 21 (2007) | Jacques 1.1 (S21) | De la part de Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus dispersées : salut ! |
Louis Segond + Strong | Jacques 1.1 (LSGSN) | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 1.1 (BAN) | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 1.1 (SAC) | Jacques, serviteur de Dieu et de notre Seigneur Jésus-Christ : aux douze tribus qui sont dispersées : Salut ! |
David Martin (1744) | Jacques 1.1 (MAR) | Jacques, serviteur de Dieu, et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze Tribus qui [êtes] dispersées, salut. |
Ostervald (1811) | Jacques 1.1 (OST) | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salut ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 1.1 (GBT) | Jacques, salut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 1.1 (PGR) | Jacques, esclave de Dieu et du seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion : Salut ! |
Lausanne (1872) | Jacques 1.1 (LAU) | Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur{Ou du Dieu et Seigneur.} Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion ; joie vous soit ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 1.1 (OLT) | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut! |
Darby (1885) | Jacques 1.1 (DBY) | Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 1.1 (STA) | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ aux douze tribus de la dispersion, salut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 1.1 (VIG) | Jacques, serviteur de Dieu et de Notre-Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salut. |
Fillion (1904) | Jacques 1.1 (FIL) | Jacques, serviteur de Dieu et de Notre-Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 1.1 (SYN) | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salut ! |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 1.1 (CRA) | JACQUES, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 1.1 (BPC) | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 1.1 (AMI) | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 1.1 (VUL) | Iacobus Dei et Domini nostri Iesu Christi servus duodecim tribubus quae sunt in dispersione salutem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 1.1 (SWA) | Yakobo, mtumwa wa Mungu, na wa Bwana Yesu Kristo, kwa kabila kumi na mbili waliotawanyika; salamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 1.1 (SBLGNT) | Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν. |