Jacques 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 1.2 (LSG) | Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 1.2 (NEG) | Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, |
Segond 21 (2007) | Jacques 1.2 (S21) | Mes frères et sœurs, considérez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, |
Louis Segond + Strong | Jacques 1.2 (LSGSN) | Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 1.2 (BAN) | Regardez comme étant à tous égards un sujet de joie, mes frères, les tentations diverses auxquelles vous pouvez être exposés, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 1.2 (SAC) | Mes frères, considérez comme le sujet d’une très-grande joie les diverses afflictions qui vous arrivent ; |
David Martin (1744) | Jacques 1.2 (MAR) | Mes frères, regardez comme un sujet d’une parfaite joie quand vous serez exposés à diverses épreuves. |
Ostervald (1811) | Jacques 1.2 (OST) | Frères, regardez comme le sujet d’une parfaite joie les diverses tentations qui vous arrivent, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 1.2 (GBT) | Mes frères, regardez comme le plus grand sujet de joie les diverses afflictions qui vous arrivent, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 1.2 (PGR) | Estimez, mes frères, que vous avez toute raison de vous réjouir quand vous vous trouverez en butte à des tentations de diverse nature, |
Lausanne (1872) | Jacques 1.2 (LAU) | Mes frères, estimez comme une entière joie quand vous rencontrerez diverses tentations, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 1.2 (OLT) | Mes frères, considérez comme le sujet d’une joie entière les épreuves diverses par lesquelles vous passez, |
Darby (1885) | Jacques 1.2 (DBY) | Estimez-le comme une parfaite joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 1.2 (STA) | Regardez comme un grand bonheur, mes frères, d’être en but à diverses épreuves ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 1.2 (VIG) | Regardez comme une grande joie (complète), mes frères, d’être en butte à diverses épreuves (de tomber en diverses tentations) |
Fillion (1904) | Jacques 1.2 (FIL) | Regardez comme une grande joie, mes frères, d’être en butte à diverses épreuves, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 1.2 (SYN) | Mes frères, considérez comme le sujet d’une parfaite joie les épreuves diverses qui vous surviennent, |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 1.2 (CRA) | Ne voyez qu’un sujet de joie, mes frères, dans les épreuves de toute sorte qui tombent sur vous ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 1.2 (BPC) | Tenez pour une joie parfaite, mes frères, d’être en butte à des épreuves de toutes sortes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 1.2 (AMI) | Considérez comme la joie parfaite, mes frères, d’être en butte à des épreuves de toutes sortes, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 1.2 (VUL) | omne gaudium existimate fratres mei cum in temptationibus variis incideritis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 1.2 (SWA) | Ndugu zangu, hesabuni ya kuwa ni furaha tupu, mkiangukia katika majaribu mbalimbali; |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 1.2 (SBLGNT) | Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις, |