Jacques 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 1.12 (LSG) | Heureux l’homme qui supporte patiemment la tentation ; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 1.12 (NEG) | Heureux l’homme qui supporte patiemment la tentation ; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment. |
Segond 21 (2007) | Jacques 1.12 (S21) | Heureux l’homme qui tient bon face à la tentation car, après avoir fait ses preuves, il recevra la couronne de la vie que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment. |
Louis Segond + Strong | Jacques 1.12 (LSGSN) | Heureux l’homme qui supporte patiemment la tentation ; car, après avoir été éprouvé , il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 1.12 (BAN) | Heureux l’homme qui supporte la tentation ; car, quand il sera devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de la vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 1.12 (SAC) | Heureux celui qui souffre patiemment les tentations et les maux, parce que, lorsque sa vertu aura été éprouvée, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment. |
David Martin (1744) | Jacques 1.12 (MAR) | Bienheureux est l’homme qui endure la tentation ; car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l’aiment. |
Ostervald (1811) | Jacques 1.12 (OST) | Heureux est l’homme qui endure la tentation ; car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 1.12 (GBT) | Heureux l’homme qui souffre patiemment la tentation, parce que, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 1.12 (PGR) | Heureux l’homme qui résiste avec constance à la tentation, car, lorsqu’il aura fait ses preuves, il recevra la couronne de vie qu’il a promise à ceux qui L’aiment. |
Lausanne (1872) | Jacques 1.12 (LAU) | Bienheureux l’homme qui endure la tentation ; parce que, ayant été approuvé{Ou mis à l’épreuve.} il recevra la couronne de la vie, [couronne] que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 1.12 (OLT) | Heureux l’homme qui supporte l’épreuve avec constance, car lorsqu’il sera devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment. |
Darby (1885) | Jacques 1.12 (DBY) | Bienheureux est l’homme qui endure la tentation ; car, quand il aura été manifesté fidèle par l’épreuve, il recevra la couronne de vie, qu’Il a promise à ceux qui l’aiment. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 1.12 (STA) | Heureux l’homme qui supporte patiemment l’épreuve ; car lorsqu’il aura fait ses preuves, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 1.12 (VIG) | Heureux l’homme qui souffre patiemment l’épreuve, car, lorsqu’il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l’aiment. |
Fillion (1904) | Jacques 1.12 (FIL) | Heureux l’homme qui souffre patiemmeent l’épreuve, car, lorsqu’il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui L’aiment. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 1.12 (SYN) | Heureux l’homme qui endure la tentation ; car, après qu’il aura été mis à l’épreuve, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 1.12 (CRA) | Heureux l’homme qui supportera l’épreuve ! Devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 1.12 (BPC) | Bienheureux celui qui endure l’épreuve : car s’il l’a surmontée, il recevra la couronne de la Vie, que Dieu a promise à ceux qui l’aiment. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 1.12 (AMI) | Heureux l’homme qui supporte patiemment l’épreuve, car après l’avoir surmontée, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 1.12 (VUL) | beatus vir qui suffert temptationem quia cum probatus fuerit accipiet coronam vitae quam repromisit Deus diligentibus se |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 1.12 (SWA) | Heri mtu astahimiliye majaribu; kwa sababu akiisha kukubaliwa ataipokea taji ya uzima, Bwana aliyowaahidia wampendao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 1.12 (SBLGNT) | Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ⸀ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. |