Jacques 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 1.13 (LSG) | Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 1.13 (NEG) | Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. |
Segond 21 (2007) | Jacques 1.13 (S21) | Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : « C’est Dieu qui me tente », car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne. |
Louis Segond + Strong | Jacques 1.13 (LSGSN) | Que personne, lorsqu’il est tenté , ne dise : C’est Dieu qui me tente . Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 1.13 (BAN) | Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est par Dieu que je suis tenté ! Car Dieu ne peut être tenté par le mal, aussi ne tente-t-il lui-même personne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 1.13 (SAC) | Que nul ne dise, lorsqu’il est tenté, que c’est Dieu qui le tente : car Dieu est incapable de tenter, et de pousser personne au mal. |
David Martin (1744) | Jacques 1.13 (MAR) | Quand quelqu’un est tenté, qu’il ne dise point : je suis tenté de Dieu ; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne. |
Ostervald (1811) | Jacques 1.13 (OST) | Que personne ne dise, lorsqu’il est tenté : C’est Dieu qui me tente ; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 1.13 (GBT) | Que nul ne dise, lorsqu’il est tenté, que c’est Dieu qui le tente ; car Dieu ne porte point au mal, et il ne tente personne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 1.13 (PGR) | Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : « C’est par Dieu que je suis tenté ; » car Dieu ne peut être tenté par le mal, et Il ne tente Lui-même personne ; |
Lausanne (1872) | Jacques 1.13 (LAU) | Que nul, quand il est tenté, ne dise : C’est de Dieu que je suis tenté ; car Dieu ne peut être tenté par aucun mal, et il ne tente personne ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 1.13 (OLT) | Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise: «C’est Dieu qui me tente,» car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente personne. |
Darby (1885) | Jacques 1.13 (DBY) | Que nul, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu ; -car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 1.13 (STA) | Que personne ne dise dans une tentation : « C’est Dieu qui me tente », car Dieu, qui ne peut être tenté par le mal, ne tente lui-même personne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 1.13 (VIG) | Que nul, lorsqu’il est tenté, ne dise que c’est Dieu qui le tente ; car Dieu ne tente pas pour le mal, et il ne tente lui-même personne. |
Fillion (1904) | Jacques 1.13 (FIL) | Que nul, lorsqu’il est tenté, ne dise que c’est Dieu qui le tente; car Dieu ne tente pas pour le mal, et Il ne tente Lui-même personne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 1.13 (SYN) | Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est Dieu qui me tente ; car Dieu ne peut être tenté par aucun mal, et lui-même ne tente personne. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 1.13 (CRA) | Que nul, lorsqu’il est tenté, ne dise : « C’est Dieu qui me tente?» ; car Dieu ne saurait être tenté de mal, et lui-même ne tente personne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 1.13 (BPC) | Que personne, dans la tentation, ne dise qu’il est tenté par Dieu : car Dieu ne peut être tenté de mal faire : aussi bien, ne tente-t-il personne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 1.13 (AMI) | Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est par Dieu que je suis tenté. Car Dieu est inaccessible aux tentations du mal, et lui-même ne tente personne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 1.13 (VUL) | nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 1.13 (SWA) | Mtu ajaribiwapo, asiseme, Ninajaribiwa na Mungu; maana Mungu hawezi kujaribiwa na maovu, wala yeye mwenyewe hamjaribu mtu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 1.13 (SBLGNT) | μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. |