Jacques 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 1.14 (LSG) | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 1.14 (NEG) | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. |
Segond 21 (2007) | Jacques 1.14 (S21) | Mais chacun est tenté quand il est attiré et entraîné par ses propres désirs. |
Louis Segond + Strong | Jacques 1.14 (LSGSN) | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 1.14 (BAN) | Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 1.14 (SAC) | Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte et qui l’attire dans le mal. |
David Martin (1744) | Jacques 1.14 (MAR) | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. |
Ostervald (1811) | Jacques 1.14 (OST) | Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 1.14 (GBT) | Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’entraîne et l’attire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 1.14 (PGR) | mais chacun est tenté en se laissant entraîner et amorcer par sa propre convoitise ; |
Lausanne (1872) | Jacques 1.14 (LAU) | mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 1.14 (OLT) | Chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise; |
Darby (1885) | Jacques 1.14 (DBY) | Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 1.14 (STA) | Lorsqu’on est tenté, c’est qu’on est entraîné et séduit par sa propre convoitise ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 1.14 (VIG) | Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte et le séduit. |
Fillion (1904) | Jacques 1.14 (FIL) | Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte et le séduit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 1.14 (SYN) | Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 1.14 (CRA) | Mais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l’amorce et l’entraîne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 1.14 (BPC) | Mais plutôt chacun est tenté par la convoitise qui est en lui, attiré et séduit par elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 1.14 (AMI) | Chacun est tenté par sa propre convoitise qui l’attire et le séduit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 1.14 (VUL) | unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 1.14 (SWA) | Lakini kila mmoja hujaribiwa na tamaa yake mwenyewe huku akivutwa na kudanganywa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 1.14 (SBLGNT) | ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· |