Jacques 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 1.15 (LSG) | Puis la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 1.15 (NEG) | Puis la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort. |
Segond 21 (2007) | Jacques 1.15 (S21) | Puis le désir, lorsqu’il est encouragé, donne naissance au péché et le péché, parvenu à son plein développement, a pour fruit la mort. |
Louis Segond + Strong | Jacques 1.15 (LSGSN) | Puis la convoitise, lorsqu’elle a conçu , enfante le péché ; et le péché, étant consommé , produit la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 1.15 (BAN) | puis, la convoitise, ayant conçu, met au monde le péché ; et le péché, étant consommé, enfante la mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 1.15 (SAC) | Et ensuite quand la concupiscence a conçu, elle enfante le péché ; et le péché étant accompli, engendre la mort. |
David Martin (1744) | Jacques 1.15 (MAR) | Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort. |
Ostervald (1811) | Jacques 1.15 (OST) | Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché ; et le péché étant consommé, engendre la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 1.15 (GBT) | Ensuite, quand la concupiscence a conçu, elle enfante le péché, et le péché, une fois consommé, engendre la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 1.15 (PGR) | puis, la convoitise ayant conçu, met au monde le péché, et le péché arrivé à son terme, enfante la mort. |
Lausanne (1872) | Jacques 1.15 (LAU) | puis, la convoitise ayant conçu, enfante le péché, et le péché étant consommé, enfante la mort. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 1.15 (OLT) | puis, la convoitise, ayant conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort. |
Darby (1885) | Jacques 1.15 (DBY) | puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 1.15 (STA) | ensuite, la convoitise, qui a conçu, donne naissance au péché ; et, enfin, le péché, parvenu à sa plus haute puissance, enfante la mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 1.15 (VIG) | Ensuite, lorsque la concupiscence a conçu, elle enfante le péché ; et le péché, étant consommé, engendre la mort. |
Fillion (1904) | Jacques 1.15 (FIL) | Ensuite, lorsque la concupiscence a conçu, elle enfante le péché; et le péché, étant consommé, engendre la mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 1.15 (SYN) | Puis la convoitise, ayant conçu, donne naissance au péché ; et le péché, lorsqu’il est consommé, enfante la mort. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 1.15 (CRA) | Ensuite la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché, et le péché, lorsqu’il est consommé, engendre la mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 1.15 (BPC) | Puis la convoitise étant consentie, conçoit le péché, et le péché, quand il est consommé, enfante la mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 1.15 (AMI) | Puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché, et le péché, une fois consommé, engendre la mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 1.15 (VUL) | dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 1.15 (SWA) | Halafu ile tamaa ikiisha kuchukua mimba huzaa dhambi, na ile dhambi ikiisha kukomaa huzaa mauti. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 1.15 (SBLGNT) | εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. |