Jacques 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 1.16 (LSG) | Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 1.16 (NEG) | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés : |
Segond 21 (2007) | Jacques 1.16 (S21) | Ne vous y trompez pas, mes frères et sœurs bien-aimés : |
Louis Segond + Strong | Jacques 1.16 (LSGSN) | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 1.16 (BAN) | Ne vous abusez point, mes frères bien-aimés : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 1.16 (SAC) | Ne vous y trompez donc pas, mes chers frères. |
David Martin (1744) | Jacques 1.16 (MAR) | Mes frères bien-aimés ne vous abusez point : |
Ostervald (1811) | Jacques 1.16 (OST) | Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 1.16 (GBT) | Ne vous y trompez donc pas, mes frères bien-aimés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 1.16 (PGR) | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés : |
Lausanne (1872) | Jacques 1.16 (LAU) | Ne vous égarez point, mes frères bien-aimés ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 1.16 (OLT) | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés, |
Darby (1885) | Jacques 1.16 (DBY) | Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 1.16 (STA) | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 1.16 (VIG) | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés. |
Fillion (1904) | Jacques 1.16 (FIL) | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 1.16 (SYN) | Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez pas : |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 1.16 (CRA) | Ne vous abusez pas, mes frères bien-aimés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 1.16 (BPC) | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 1.16 (AMI) | Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 1.16 (VUL) | nolite itaque errare fratres mei dilectissimi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 1.16 (SWA) | Ndugu zangu wapenzi, msidanganyike. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 1.16 (SBLGNT) | μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. |