Jacques 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 1.17 (LSG) | toute grâce excellente et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, chez lequel il n’y a ni changement ni ombre de variation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 1.17 (NEG) | toute grâce excellente et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, chez lequel il n’y a ni changement ni ombre de variation. |
Segond 21 (2007) | Jacques 1.17 (S21) | tout bienfait et tout don parfait viennent d’en haut ; ils descendent du Père des lumières, en qui il n’y a ni changement ni l’ombre d’une variation. |
Louis Segond + Strong | Jacques 1.17 (LSGSN) | toute grâce excellente et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, chez lequel il n’y a ni changement ni ombre de variation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 1.17 (BAN) | tout don excellent et tout présent parfait viennent d’en haut, descendent du Père des lumières, en qui il n’y a ni changement, ni ombre de variation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 1.17 (SAC) | Toute grâce excellente et tout don parfait vient d’en haut, et descend du Père des lumières, qui ne peut recevoir ni de changement, ni d’ombre, par aucune révolution. |
David Martin (1744) | Jacques 1.17 (MAR) | Tout le bien qui nous est donné, et tout don parfait vient d’en haut, descendant du Père des lumières, par devers lequel il n’y a point de variation, ni d’ombre de changement. |
Ostervald (1811) | Jacques 1.17 (OST) | Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d’en haut, et descendent du Père des lumières, en qui il n’y a ni variation, ni ombre de changement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 1.17 (GBT) | Toute grâce excellente, tout don parfait vient d’en haut, descendant du Père des lumières, en qui il n’y a ni changement, ni ombre de vicissitude. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 1.17 (PGR) | toute bonne libéralité et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, chez Lequel il n’y a aucune variation, ni aucune ombre produite par quelque changement. |
Lausanne (1872) | Jacques 1.17 (LAU) | toute bonne donation et tout don parfait est d’en haut, descendant du Père des lumières, par devers qui il n’y a ni variation ni ombre de changement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 1.17 (OLT) | tout bon présent et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, en qui il n’y a ni changement ni ombre de variation. |
Darby (1885) | Jacques 1.17 (DBY) | tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, en qui il n’y a pas de variation ou d’ombre de changement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 1.17 (STA) | tout don excellent et tout présent parfaits viennent d’en haut, descendent d’auprès du Père des lumières, chez lequel il n’y a aucun changement, pas l’ombre d’une variation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 1.17 (VIG) | Toute grâce excellente et tout don parfait vient d’en haut, et descend du Père des lumières, chez qui il n’y a pas de variation, ni d’ombre, ni de changement. |
Fillion (1904) | Jacques 1.17 (FIL) | Toute grâce excellente et tout don parfait vient d’en haut, et descend du Père des lumières, chez qui il n’y a pas de variation, ni d’ombre, ni de changement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 1.17 (SYN) | toute grâce excellente et tout don parfait viennent d’en haut et descendent du Père des lumières, en qui il n’y a aucune variation ni aucune ombre de changement. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 1.17 (CRA) | Tout don excellent, toute grâce parfaite, descend d’en haut, du Père des lumières, en qui n’existe aucune vicissitude, ni ombre de changement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 1.17 (BPC) | Toute donation bonne et tout don parfait vient d’En-haut, descendant du Père des lumières, en qui il n’y a ni changement, ni ombre résultant des variations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 1.17 (AMI) | tout présent excellent et tout don parfait descendent d’en-haut, du Père des lumières, en qui il n’y a ni variation, ni même l’ombre d’un changement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 1.17 (VUL) | omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est descendens a Patre luminum apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 1.17 (SWA) | Kila kutoa kuliko kwema, na kila kitolewacho kilicho kamili, hutoka juu, hushuka kwa Baba wa mianga; kwake hakuna kubadilika, wala kivuli cha kugeuka-geuka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 1.17 (SBLGNT) | Πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. |