Jacques 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 1.18 (LSG) | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 1.18 (NEG) | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. |
Segond 21 (2007) | Jacques 1.18 (S21) | Conformément à sa volonté, il nous a donné la vie par la parole de vérité afin que nous soyons en quelque sorte les premières de ses créatures. |
Louis Segond + Strong | Jacques 1.18 (LSGSN) | Il nous a engendrés selon sa volonté , par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 1.18 (BAN) | Parce qu’il l’a voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous fussions les prémices en quelque sorte de ses créatures. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 1.18 (SAC) | C’est lui qui par sa volonté nous a engendrés par la parole de la vérité ; afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. |
David Martin (1744) | Jacques 1.18 (MAR) | Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. |
Ostervald (1811) | Jacques 1.18 (OST) | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 1.18 (GBT) | Car c’est volontairement qu’il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses nouvelles créatures. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 1.18 (PGR) | C’est volontairement qu’il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de Ses créatures ; |
Lausanne (1872) | Jacques 1.18 (LAU) | L’ayant voulu, il nous a enfantés par la parole de la vérité, pour que nous fussions d’entre les prémices de ses créatures. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 1.18 (OLT) | C’est lui qui, par sa volonté, nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons l’élite en quelque sorte de ses créatures. |
Darby (1885) | Jacques 1.18 (DBY) | De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 1.18 (STA) | Il nous a enfantés, parce qu’il l’a bien voulu, au moyen de la parole de vérité, pour que nous fussions, en quelque sorte, les prémices de ses créatures. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 1.18 (VIG) | De sa propre volonté il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures. |
Fillion (1904) | Jacques 1.18 (FIL) | De Sa propre volonté Il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de Ses créatures. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 1.18 (SYN) | C’est lui qui, de sa libre volonté, nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 1.18 (CRA) | De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 1.18 (BPC) | Selon son libre vouloir, il nous a engendrés par la parole de la Vérité, pour que nous soyons les prémices, en quelque sorte, de ses créatures. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 1.18 (AMI) | C’est selon son libre vouloir qu’il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 1.18 (VUL) | voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 1.18 (SWA) | Kwa kupenda kwake mwenyewe alituzaa sisi kwa neno la kweli, tuwe kama limbuko la viumbe vyake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 1.18 (SBLGNT) | βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων. |