Jacques 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 1.20 (LSG) | car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 1.20 (NEG) | car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jacques 1.20 (S21) | car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Jacques 1.20 (LSGSN) | car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 1.20 (BAN) | car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 1.20 (SAC) | Car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu. |
David Martin (1744) | Jacques 1.20 (MAR) | Car la colère de l’homme n’acccomplit point la justice de Dieu. |
Ostervald (1811) | Jacques 1.20 (OST) | Car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 1.20 (GBT) | Car la colère de l’homme n’opère point la justice de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 1.20 (PGR) | car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu. |
Lausanne (1872) | Jacques 1.20 (LAU) | car la colère de l’homme n’accomplit pas{Ou ne produit pas, ou n’opère pas, ou ne fait pas l’œuvre de.} la justice de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 1.20 (OLT) | car la colère de l’homme n’exécute pas la justice de Dieu. |
Darby (1885) | Jacques 1.20 (DBY) | car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 1.20 (STA) | car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 1.20 (VIG) | car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. |
Fillion (1904) | Jacques 1.20 (FIL) | car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 1.20 (SYN) | car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 1.20 (CRA) | Car la colère de l’homme n’opère point la justice de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 1.20 (BPC) | car la colère de l’homme n’opère pas la justice de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 1.20 (AMI) | car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 1.20 (VUL) | ira enim viri iustitiam Dei non operatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 1.20 (SWA) | kwa maana hasira ya mwanadamu haiitendi haki ya Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 1.20 (SBLGNT) | ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ ⸂οὐκ ἐργάζεται⸃. |