Jacques 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 1.21 (LSG) | C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été planté en vous, et qui peut sauver vos âmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 1.21 (NEG) | C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout débordement de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes. |
Segond 21 (2007) | Jacques 1.21 (S21) | C’est pourquoi, rejetez toute souillure et tout débordement dû à la méchanceté, et accueillez avec douceur la parole qui a été plantée en vous et qui peut sauver votre âme. |
Louis Segond + Strong | Jacques 1.21 (LSGSN) | C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 1.21 (BAN) | C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la Parole qui est plantée au dedans de vous, et qui peut sauver vos âmes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 1.21 (SAC) | C’est pourquoi, renonçant à toutes productions impures et superflues du péché, recevez avec docilité la parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes. |
David Martin (1744) | Jacques 1.21 (MAR) | C’est pourquoi rejetant toute souillure, et toute superfluité de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes ; |
Ostervald (1811) | Jacques 1.21 (OST) | C’est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec douceur la parole qui est plantée en vous, qui peut sauver vos âmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 1.21 (GBT) | C’est pourquoi, rejetant toute impureté et tous les genres de malice, recevez avec docilité la parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 1.21 (PGR) | C’est pourquoi vous étant dépouillés de toute souillure, et de tout excès de malice, accueillez avec douceur la parole implantée qui peut sauver vos âmes. |
Lausanne (1872) | Jacques 1.21 (LAU) | C’est pourquoi, déposant toute saleté et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole implantée [en vous], laquelle peut sauver vos âmes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 1.21 (OLT) | C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout reste de méchanceté, accueillez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes. |
Darby (1885) | Jacques 1.21 (DBY) | C’est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 1.21 (STA) | Enlevez donc toute souillure et tout reste de méchanceté, et recevez avec douceur la parole plantée en vous et qui peut sauver vos âmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 1.21 (VIG) | C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de méchanceté, recevez avec douceur la parole entée en vous, qui peut sauver vos âmes. |
Fillion (1904) | Jacques 1.21 (FIL) | C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de méchanceté, recevez avec douceur la parole entée en vous, qui peut sauver vos âmes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 1.21 (SYN) | Rejetez donc toute souillure et tout reste de méchanceté, et recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 1.21 (CRA) | C’est pourquoi, rejetant toute souillure et toute excroissance de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 1.21 (BPC) | C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout débordement du vice, accueillez avec docilité la parole enracinée en vous et qui a puissance de sauver vos âmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 1.21 (AMI) | Rejetant donc toute souillure et tout reste de méchanceté, recevez avec docilité la parole implantée en vous et qui peut sauver vos âmes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 1.21 (VUL) | propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 1.21 (SWA) | Kwa hiyo wekeeni mbali uchafu wote na ubaya uzidio, na kupokea kwa upole neno lile lililopandwa ndani, liwezalo kuziokoa roho zenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 1.21 (SBLGNT) | διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν. |