Jacques 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 1.22 (LSG) | Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 1.22 (NEG) | Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
Segond 21 (2007) | Jacques 1.22 (S21) | Mettez en pratique la parole et ne vous contentez pas de l’écouter en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
Louis Segond + Strong | Jacques 1.22 (LSGSN) | Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 1.22 (BAN) | Mais mettez en pratique la Parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 1.22 (SAC) | Ayez soin d’observer cette parole, et ne vous contentez pas de l’écouter en vous séduisant vous-mêmes. |
David Martin (1744) | Jacques 1.22 (MAR) | Et mettez en exécution la parole, et ne l’écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours. |
Ostervald (1811) | Jacques 1.22 (OST) | Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 1.22 (GBT) | Mais ayez soin de pratiquer cette parole, et ne vous contentez pas de l’écouter, en vous séduisant vous-mêmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 1.22 (PGR) | Mais soyez de ceux qui pratiquent, et non pas de ceux qui écoutent seulement la parole, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements ; |
Lausanne (1872) | Jacques 1.22 (LAU) | Et soyez observateurs de la parole, et non pas seulement auditeurs, vous séduisant vous-mêmes par de faux raisonnements ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 1.22 (OLT) | Mais mettez-la en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, en vous trompant par de faux raisonnements. |
Darby (1885) | Jacques 1.22 (DBY) | Mais mettez la parole en pratique, et ne l’écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 1.22 (STA) | Seulement mettez cette parole en pratique, et ne vous bornez pas à l’écouter ; vous tomberiez dans une grave erreur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 1.22 (VIG) | Seulement, mettez cette parole en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, vous trompant vous-mêmes. |
Fillion (1904) | Jacques 1.22 (FIL) | Seulement, mettez cette parole en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, vous trompant vous-mêmes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 1.22 (SYN) | Mettez en pratique la parole, et ne vous contentez pas de l’écouter, en vous abusant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 1.22 (CRA) | Mais efforcez-vous de la mettre en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, en vous abusant vous-mêmes par de faux raisonnements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 1.22 (BPC) | Pourtant, soyez attentifs à accomplir la parole et à ne pas seulement l’entendre, vous trompant vous-mêmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 1.22 (AMI) | Mettez en pratique la Parole et ne vous bornez pas à l’écouter : ce serait vous tromper vous-mêmes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 1.22 (VUL) | estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 1.22 (SWA) | Lakini iweni watendaji wa neno, wala si wasikiaji tu, hali mkijidanganya nafsi zenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 1.22 (SBLGNT) | Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ⸂ἀκροαταὶ μόνον⸃ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. |