Jacques 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 1.23 (LSG) | Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 1.23 (NEG) | Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, |
Segond 21 (2007) | Jacques 1.23 (S21) | En effet, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il ressemble à un homme qui regarde son visage dans un miroir |
Louis Segond + Strong | Jacques 1.23 (LSGSN) | Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 1.23 (BAN) | Car si quelqu’un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 1.23 (SAC) | Car celui qui écoute la parole sans la pratiquer, est semblable a un homme qui jette les yeux sur son visage naturel, qu’il voit dans un miroir ; |
David Martin (1744) | Jacques 1.23 (MAR) | Car si quelqu’un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle ; |
Ostervald (1811) | Jacques 1.23 (OST) | Car, si quelqu’un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 1.23 (GBT) | Car si quelqu’un écoute la parole, et ne la pratique pas, celui-là sera comparé à un homme qui regarde son visage représenté au naturel dans un miroir, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 1.23 (PGR) | car si quelqu’un écoute et ne pratique pas la parole, il ressemble à un homme qui étudie dans un miroir le visage qu’il tient de la nature ; |
Lausanne (1872) | Jacques 1.23 (LAU) | parce que si quelqu’un est auditeur et non observateur de la parole, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 1.23 (OLT) | Car si quelqu’un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel, |
Darby (1885) | Jacques 1.23 (DBY) | Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 1.23 (STA) | Effectivement, celui qui se borne à écouter la parole et ne la met pas en pratique ressemble à cet homme qui, après avoir vu dans un miroir les traits de son visage |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 1.23 (VIG) | Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, |
Fillion (1904) | Jacques 1.23 (FIL) | Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 1.23 (SYN) | En effet, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 1.23 (CRA) | Car, si quelqu’un écoute la parole et ne l’observe pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu’il tient de la nature : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 1.23 (BPC) | Car si quelqu’un entend la parole et ne l’accomplit pas, il sera comparable à l’homme qui considère dans un miroir le visage dont la nature l’a doté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 1.23 (AMI) | Celui, en effet, qui écoute la parole sans la mettre en pratique, ressemble à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu’il tient de la nature, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 1.23 (VUL) | quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 1.23 (SWA) | Kwa sababu mtu akiwa ni msikiaji wa neno tu, wala si mtendaji, mtu huyo ni kama mtu anayejiangalia uso wake katika kioo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 1.23 (SBLGNT) | ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ, |