Jacques 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 1.24 (LSG) | et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel il était. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 1.24 (NEG) | et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt comment il était. |
Segond 21 (2007) | Jacques 1.24 (S21) | et qui, après s’être observé, s’en va et oublie aussitôt comment il était. |
Louis Segond + Strong | Jacques 1.24 (LSGSN) | et qui, après s’être regardé , s’en va , et oublie aussitôt quel il était . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 1.24 (BAN) | en effet, il s’est considéré, et il s’en est allé et a oublié aussitôt quel il était. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 1.24 (SAC) | et qui après y avoir jeté les yeux, s’en va, et oublie a l’heure même quel il était. |
David Martin (1744) | Jacques 1.24 (MAR) | Car après s’être considéré soi-même, et s’en être allé, il a aussitôt oublié quel il était. |
Ostervald (1811) | Jacques 1.24 (OST) | Et qui, dès qu’il s’est regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel il était. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 1.24 (GBT) | Et, après s’être considéré, il s’en va, et oublie à l’heure même ce qu’il était. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 1.24 (PGR) | en effet, après s’être étudié, il s’en est allé et aussitôt il a oublié quel il était ; |
Lausanne (1872) | Jacques 1.24 (LAU) | car il s’est considéré lui-même et s’en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 1.24 (OLT) | et qui, après s’être considéré, s’en va, et oublie aussitôt quel il est. |
Darby (1885) | Jacques 1.24 (DBY) | car il s’est considéré lui-même et s’en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 1.24 (STA) | et après s’être regardé,, s’en est allé et a immédiatement oublié comment il est. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 1.24 (VIG) | et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel (comment) il était. |
Fillion (1904) | Jacques 1.24 (FIL) | et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel il était. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 1.24 (SYN) | et qui, après s’être regardé, s’en va et oublie aussitôt comment il est. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 1.24 (CRA) | à peine s’est-il considéré, qu’il s’en est allé, oubliant aussitôt quel il était. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 1.24 (BPC) | Il s’est regardé, en effet, et il est parti, et il a vite oublié quel il était. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 1.24 (AMI) | puis s’en va après s’être regardé, oubliant aussitôt comment il était. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 1.24 (VUL) | consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 1.24 (SWA) | Maana hujiangalia, kisha huenda zake, mara akasahau jinsi alivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 1.24 (SBLGNT) | κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. |