Jacques 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 1.25 (LSG) | Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l’œuvre, celui-là sera heureux dans son activité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 1.25 (NEG) | Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l’œuvre, celui-là sera heureux dans son activité. |
Segond 21 (2007) | Jacques 1.25 (S21) | Mais celui qui a plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui a persévéré, celui qui n’a pas oublié ce qu’il a entendu mais qui se met au travail, celui-là sera heureux dans son activité. |
Louis Segond + Strong | Jacques 1.25 (LSGSN) | Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré , n’étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l’œuvre, celui-là sera heureux dans son activité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 1.25 (BAN) | Mais celui qui se sera penché attentivement sur la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant pas un auditeur oublieux, mais un observateur actif, celui-là sera heureux dans son obéissance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 1.25 (SAC) | Mais celui qui considère exactement la loi parfaite, qui est celle de la liberté, et qui s’y rend attentif, celui-là n’écoutant pas seulement pour oublier aussitôt, mais faisant ce qu’il écoute, trouvera son bonheur dans ce qu’il fait. |
David Martin (1744) | Jacques 1.25 (MAR) | Mais celui qui aura regardé au-dedans de la Loi parfaite, qui [est la Loi] de la liberté ; et qui aura persévéré, n’étant point un auditeur oublieux, mais s’appliquant à l’œuvre [qui lui est prescrite], celui-là sera heureux dans ce qu’il aura fait. |
Ostervald (1811) | Jacques 1.25 (OST) | Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant pas un auditeur oublieux, mais pratiquant les œuvres, celui-là sera heureux dans ce qu’il aura fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 1.25 (GBT) | Mais celui qui médite la loi parfaite, la loi de liberté, et qui s’y attache, n’écoutant pas seulement pour oublier aussitôt, mais pratiquant ce qu’il écoute, celui-là sera heureux dans ses œuvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 1.25 (PGR) | tandis que celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, qui est celle de la liberté, et qui aura persévéré, en se montrant, non un auditeur oublieux, mais un observateur actif, celui-là sera heureux dans son activité. |
Lausanne (1872) | Jacques 1.25 (LAU) | Mais celui qui se sera baissé pour regarder dans la loi parfaite, qui est celle de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant point auditeur oublieux, mais observateur pratique, celui-là sera bienheureux dans son observance. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 1.25 (OLT) | Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui les y tiendra attachés, non en auditeur oublieux, mais en observateur du commandement, celui-là trouvera son bonheur dans son obéissance. |
Darby (1885) | Jacques 1.25 (DBY) | Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant pas un auditeur oublieux, mais un faiseur d’œuvre, celui-là sera bienheureux dans son faire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 1.25 (STA) | Celui, au contraire, qui considère attentivement la Loi parfaite, la Loi de la liberté, qui prolonge sa contemplation, qui en arrive ainsi non à écouter pour oublier, mais à observer et à mettre en pratique, celui-là trouvera le bonheur dans son activité même. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 1.25 (VIG) | Mais celui qui aura considéré attentivement la loi parfaite de la liberté, et qui l’aura fait avec persévérance, arrivant ainsi, non à écouter pour oublier, mais à pratiquer l’œuvre prescrite, celui-là trouvera le bonheur dans son activité. |
Fillion (1904) | Jacques 1.25 (FIL) | Mais celui qui aura considéré attentivement la loi parfaite de la liberté, et qui l’aura fait avec persévérance, arrivant ainsi, non à écouter pour oublier, mais à pratiquer l’oeuvre prescrite, celui-là trouvera le bonheur dans son activité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 1.25 (SYN) | Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui l’aura contemplée avec persévérance, n’étant pas un auditeur oublieux, mais un fidèle observateur de ses préceptes, celui-là trouvera son bonheur dans son obéissance. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 1.25 (CRA) | Celui, au contraire, qui fixe son regard sur la loi parfaite, la loi de liberté, et qui l’y tient attaché, n’écoutant pas pour oublier aussitôt, mais pratiquant ce qu’il a entendu, celui-là trouvera son bonheur en l’accomplissant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 1.25 (BPC) | Mais celui qui s’applique à pénétrer la loi parfaite de la liberté et qui y demeure, ne se contentant pas d’en être un auditeur oublieux, mais la pratiquant effectivement, celui-là sera heureux pour l’avoir observée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 1.25 (AMI) | Mais celui qui se penche attentivement sur la loi parfaite, la loi de liberté, et qui reste [à la contempler], qui ensuite ne se montre pas auditeur oublieux, mais exécuteur [exact] du précepte, celui-là trouvera son bonheur dans l’accomplissement [de la loi]. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 1.25 (VUL) | qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis et permanserit non auditor obliviosus factus sed factor operis hic beatus in facto suo erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 1.25 (SWA) | Lakini aliyeitazama sheria kamilifu iliyo ya uhuru, na kukaa humo, asiwe msikiaji msahaulifu, bali mtendaji wa kazi, huyo atakuwa heri katika kutenda kwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 1.25 (SBLGNT) | ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, ⸀οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται. |