Jacques 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 1.26 (LSG) | Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 1.26 (NEG) | Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine. |
Segond 21 (2007) | Jacques 1.26 (S21) | Si quelqu’un [parmi vous] croit être religieux alors qu’il ne tient pas sa langue en bride mais trompe son propre cœur, sa religion est sans valeur. |
Louis Segond + Strong | Jacques 1.26 (LSGSN) | Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride , mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 1.26 (BAN) | Si quelqu’un pense être dévot, tout en ne tenant point sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la dévotion de cet homme est vaine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 1.26 (SAC) | Si quelqu’un d’entre vous se croit être religieux, et ne retient pas sa langue comme avec un frein, mais séduit lui-même son cœur, sa religion est vaine et infructueuse. |
David Martin (1744) | Jacques 1.26 (MAR) | Si quelqu’un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son cœur, la religion d’un tel homme [est] vaine. |
Ostervald (1811) | Jacques 1.26 (OST) | Si quelqu’un d’entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d’un tel homme est vaine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 1.26 (GBT) | Si quelqu’un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais séduit lui-même son cœur, sa religion est vaine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 1.26 (PGR) | Si quelqu’un s’imagine être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son propre cœur, la religion de cet homme-là est vaine. |
Lausanne (1872) | Jacques 1.26 (LAU) | Si quelqu’un parmi vous pense être dévot, et qu’il ne tienne point sa langue en bride, mais qu’il séduise son cœur, la dévotion de cet homme est vaine. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 1.26 (OLT) | Si quelqu’un croit être religieux, et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, il se trompe luimême, et sa religion est vaine. |
Darby (1885) | Jacques 1.26 (DBY) | Si quelqu’un pense être religieux et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son cœur, le service religieux de cet homme est vain. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 1.26 (STA) | Si quelqu’un croit servir Dieu, qui ne tient pas sa langue en bride et qui se trompe lui-même, son service de Dieu est illusoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 1.26 (VIG) | Si quelqu’un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son propre cœur, la religion de cet homme est vaine. |
Fillion (1904) | Jacques 1.26 (FIL) | Si quelqu’un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son propre coeur, la religion de cet homme est vaine. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 1.26 (SYN) | Si un homme, qui se croit religieux, ne tient pas sa langue en bride et se trompe ainsi lui-même, la religion d’un tel homme est vaine. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 1.26 (CRA) | Si quelqu’un s’imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s’abuse lui-même et sa religion est vaine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 1.26 (BPC) | Si quelqu’un estime bien pratiquer la religion, et qu’il ne refrène pas sa langue, mais trompe son cœur, sa pratique religieuse est vaine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 1.26 (AMI) | Si quelqu’un croit être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s’abuse lui-même et sa religion est vaine. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 1.26 (VUL) | si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 1.26 (SWA) | Mtu akidhani ya kuwa anayo dini, wala hauzuii ulimi wake kwa hatamu, hali akijidanganya moyo wake, dini yake mtu huyo haifai. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 1.26 (SBLGNT) | Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς ⸀εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ⸀αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ⸀αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. |