Jacques 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 1.7 (LSG) | Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 1.7 (NEG) | Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur : |
Segond 21 (2007) | Jacques 1.7 (S21) | Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur : |
Louis Segond + Strong | Jacques 1.7 (LSGSN) | Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 1.7 (BAN) | Que cet homme, en effet, ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 1.7 (SAC) | Il ne faut donc pas que celui-là s’imagine qu’il obtiendra quelque chose du Seigneur. |
David Martin (1744) | Jacques 1.7 (MAR) | Or qu’un tel homme ne s’attende point de recevoir aucune chose du Seigneur. |
Ostervald (1811) | Jacques 1.7 (OST) | Qu’un tel homme, en effet, ne s’attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 1.7 (GBT) | Il ne faut donc pas que celui-là s’imagine obtenir quelque chose du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 1.7 (PGR) | Que cet homme-là ne pense pas en effet qu’il obtiendra quoi que ce soit du Seigneur ; |
Lausanne (1872) | Jacques 1.7 (LAU) | Que cet homme en effet ne s’attende pas à recevoir quoi que ce soit du Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 1.7 (OLT) | que cet homme-là, homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies, |
Darby (1885) | Jacques 1.7 (DBY) | or que cet homme-là ne pense pas qu’il recevra quoi que ce soit du Seigneur : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 1.7 (STA) | Qu’une telle personne ne s’attende pas à obtenir quoi que ce soit du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 1.7 (VIG) | Que cet homme là ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur. |
Fillion (1904) | Jacques 1.7 (FIL) | Que cet homme là ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 1.7 (SYN) | Que cet homme-là ne s’attende point à recevoir quelque chose de la part du Seigneur : |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 1.7 (CRA) | Que cet homme-là ne pense donc pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 1.7 (BPC) | Que cet homme ne s’imagine donc pas qu’il recevra de Dieu quoi que ce soit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 1.7 (AMI) | Que cet homme-là ne s’attende pas à recevoir quoi que ce soit du Seigneur ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 1.7 (VUL) | non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 1.7 (SWA) | Maana mtu kama yule asidhani ya kuwa atapokea kitu kwa Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 1.7 (SBLGNT) | μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου |