Jacques 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 1.6 (LSG) | Mais qu’il l’a demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d’autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 1.6 (NEG) | Mais qu’il la demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d’autre. |
Segond 21 (2007) | Jacques 1.6 (S21) | Mais qu’il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulève et agite de tous côtés. |
Louis Segond + Strong | Jacques 1.6 (LSGSN) | Mais qu’il la demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d’autre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 1.6 (BAN) | Mais qu’il demande en la foi, n’hésitant nullement ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé çà et là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 1.6 (SAC) | Mais qu’il la demande avec foi, sans aucun doute. Car celui qui doute est semblable au flot de la mer, qui est agité et emporté ça et là par la violence du vent. |
David Martin (1744) | Jacques 1.6 (MAR) | Mais qu’il la demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là. |
Ostervald (1811) | Jacques 1.6 (OST) | Mais qu’il demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 1.6 (GBT) | Mais qu’il la demande avec foi, sans aucune hésitation. Car celui qui hésite ressemble au flot de la mer, qui est agité et emporté çà et là par le vent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 1.6 (PGR) | mais qu’il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute est semblable au flot de la mer soulevé et agité par le vent. |
Lausanne (1872) | Jacques 1.6 (LAU) | Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer agité par le vent et poussé çà et là. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 1.6 (OLT) | Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter, car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent; |
Darby (1885) | Jacques 1.6 (DBY) | qu’il demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 1.6 (STA) | Mais qu’il demande avec confiance, sans douter ; celui qui doute ressemble aux vagues de la mer quand le vent les soulève et les agite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 1.6 (VIG) | Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter. Car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé de côté et d’autre par le vent. |
Fillion (1904) | Jacques 1.6 (FIL) | Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter. Car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé de côté et d’autre par le vent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 1.6 (SYN) | Mais qu’il demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé ça et là par le vent. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 1.6 (CRA) | Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 1.6 (BPC) | Mais qu’il demande avec confiance, sans nullement hésiter : car qui hésite est semblable au flot de la mer, que le vent soulève et agite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 1.6 (AMI) | Mais qu’il la demande avec foi et sans hésiter, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer, soulevé et agité par le vent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 1.6 (VUL) | postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 1.6 (SWA) | Ila na aombe kwa imani, pasipo shaka yo yote; maana mwenye shaka ni kama wimbi la bahari lililochukuliwa na upepo, na kupeperushwa huku na huku. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 1.6 (SBLGNT) | αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ· |