Jacques 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 1.5 (LSG) | Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il l’a demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 1.5 (NEG) | Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée. |
Segond 21 (2007) | Jacques 1.5 (S21) | Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée. |
Louis Segond + Strong | Jacques 1.5 (LSGSN) | Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche , et elle lui sera donnée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 1.5 (BAN) | Mais si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 1.5 (SAC) | Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement sans reprocher ses dons ; et la sagesse lui sera donnée. |
David Martin (1744) | Jacques 1.5 (MAR) | Que si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée ; |
Ostervald (1811) | Jacques 1.5 (OST) | Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 1.5 (GBT) | Cependant, si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui répand ses dons sur tous libéralement sans les reprocher, et la sagesse lui sera donnée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 1.5 (PGR) | Toutefois si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée ; |
Lausanne (1872) | Jacques 1.5 (LAU) | Mais si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il fasse demande à Dieu, lequel donne à tous libéralement{Ou simplement.} et ne fait pas de reproches, et il lui sera donné. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 1.5 (OLT) | Si quelqu’un parmi vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne à tous généreusement, sans rien reprocher: elle lui sera donnée. |
Darby (1885) | Jacques 1.5 (DBY) | Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 1.5 (STA) | Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il s’adresse à Dieu, qui donne à tous, volontiers et sans reproches, et la sagesse lui sera donnée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 1.5 (VIG) | Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée. |
Fillion (1904) | Jacques 1.5 (FIL) | Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et sans rien reprocher; et elle lui sera donnée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 1.5 (SYN) | Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 1.5 (CRA) | Si la sagesse fait défaut à quelqu’un d’entre vous, qu’il la demande à Dieu, lequel donne à tous simplement, sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 1.5 (BPC) | Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et n’en fait pas le reproche, et elle lui sera donnée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 1.5 (AMI) | Si la sagesse fait défaut à quelqu’un d’entre vous, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et sans faire de reproches, et elle lui sera donnée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 1.5 (VUL) | si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 1.5 (SWA) | Lakini mtu wa kwenu akipungukiwa na hekima, na aombe dua kwa Mungu, awapaye wote, kwa ukarimu, wala hakemei; naye atapewa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 1.5 (SBLGNT) | Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ ⸀μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ· |