Jacques 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 1.4 (LSG) | Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 1.4 (NEG) | Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. |
Segond 21 (2007) | Jacques 1.4 (S21) | Mais il faut que la persévérance accomplisse parfaitement sa tâche afin que vous soyez parfaitement qualifiés, sans défaut, et qu’il ne vous manque rien. |
Louis Segond + Strong | Jacques 1.4 (LSGSN) | Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 1.4 (BAN) | Mais que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 1.4 (SAC) | Or la patience doit être parfaite dans ses œuvres, afin que vous soyez vous-mêmes parfaits et accomplis en toute manière, et qu’il ne vous manque rien. |
David Martin (1744) | Jacques 1.4 (MAR) | Mais il faut que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque. |
Ostervald (1811) | Jacques 1.4 (OST) | Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 1.4 (GBT) | Or la patience rend les œuvres parfaites, de manière que vous soyez vous-mêmes parfaits et accomplis, sans que rien vous manque. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 1.4 (PGR) | Mais que cette constance ait une efficace parfaite, afin que vous soyez parfaits et entièrement accomplis, ne laissant rien à désirer sous aucun rapport. |
Lausanne (1872) | Jacques 1.4 (LAU) | Mais que cette attente patiente ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et complets, ne manquant de rien. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 1.4 (OLT) | Mais que la constance soit accompagnée de l’oeuvre, d’une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien. |
Darby (1885) | Jacques 1.4 (DBY) | Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 1.4 (STA) | patience qui doit être parfaitement mise en pratique, pour que vous soyez parfaits, accomplis, ne laissant absolument rien à désirer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 1.4 (VIG) | Mais la patience doit être (rend) parfaite dans ses œuvres, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer. |
Fillion (1904) | Jacques 1.4 (FIL) | Mais la patience doit être parfaite dans ses oeuvres, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 1.4 (SYN) | Mais il faut que la patience ait accompli parfaitement son œuvre, pour que vous soyez vous-mêmes parfaits et accomplis, et qu’il ne vous manque rien. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 1.4 (CRA) | Mais que la patience soit accompagnée d’œuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 1.4 (BPC) | Mais que l’endurance s’accompagne d’œuvres parfaites, pour que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 1.4 (AMI) | Mais il faut que la patience s’accompagne d’œuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 1.4 (VUL) | patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 1.4 (SWA) | Saburi na iwe na kazi kamilifu, mpate kuwa wakamilifu na watimilifu bila kupungukiwa na neno. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 1.4 (SBLGNT) | ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι. |