Jacques 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 4.13 (LSG) | À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 4.13 (NEG) | À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons ! |
Segond 21 (2007) | Jacques 4.13 (S21) | À vous maintenant qui dites : « Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent », |
Louis Segond + Strong | Jacques 4.13 (LSGSN) | À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons , et nous gagnerons ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 4.13 (BAN) | À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 4.13 (SAC) | Je m’adresse maintenant à vous qui dites, Nous irons aujourd’hui, ou demain, à une telle ville, nous demeurerons là un an, nous y trafiquerons, nous y gagnerons beaucoup ; |
David Martin (1744) | Jacques 4.13 (MAR) | Or maintenant, vous qui dites : Allons aujourd’hui ou demain en une telle ville, et demeurons là un an, et y trafiquons et gagnons ; |
Ostervald (1811) | Jacques 4.13 (OST) | Je m’adresse maintenant à vous qui dites : Nous irons aujourd’hui ou demain dans telle ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons. moins il pria avec instance qu’il ne plût point ; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 4.13 (GBT) | Mais vous, qui êtes-vous pour juger votre prochain ? Écoutez maintenant, vous qui dites : Nous irons aujourd’hui ou demain en telle ville, nous demeurerons là un an, et nous trafiquerons, et nous gagnerons beaucoup : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 4.13 (PGR) | Allons maintenant, vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons, et nous gagnerons ; » |
Lausanne (1872) | Jacques 4.13 (LAU) | À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 4.13 (OLT) | A vous maintenant qui dites: «Aujourd’hui et demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons» |
Darby (1885) | Jacques 4.13 (DBY) | À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 4.13 (STA) | Et maintenant à vous autres, qui dites : — « Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons un an, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent », |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 4.13 (VIG) | Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain ? Et maintenant, vous qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville ; nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des (beaucoup de) profits ; |
Fillion (1904) | Jacques 4.13 (FIL) | Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain? Et maintenant, vous qui dites: Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville; nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 4.13 (SYN) | À vous maintenant, qui dites : Nous irons aujourd’hui ou demain dans telle ville, nous y passerons une année, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 4.13 (CRA) | Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain ? Eh bien donc vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y séjournerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits?», |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 4.13 (BPC) | Eh bien, maintenant, à vous qui dites : “Aujourd’hui ou demain, nous irons dans telle ville, et nous y passerons l’année, et nous trafiquerons, et nous ferons du gain”, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 4.13 (AMI) | À vous maintenant qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons l’année, nous ferons du commerce et nous aurons du bénéfice, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 4.13 (VUL) | ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 4.13 (SWA) | Haya basi, ninyi msemao, Leo au kesho tutaingia katika mji fulani na kukaa humo mwaka mzima, na kufanya biashara na kupata faida; |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 4.13 (SBLGNT) | Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· Σήμερον ⸀ἢ αὔριον ⸀πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ⸀ποιήσομεν ἐκεῖ ⸀ἐνιαυτὸν καὶ ⸀ἐμπορευσόμεθα καὶ ⸀κερδήσομεν· |