Jacques 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 4.14 (LSG) | Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! Car, qu’est-ce votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 4.14 (NEG) | Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! car, qu’est-ce que votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît. |
Segond 21 (2007) | Jacques 4.14 (S21) | vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! En effet, qu’est-ce que votre vie ? C’est une vapeur qui paraît pour un instant et qui disparaît ensuite. |
Louis Segond + Strong | Jacques 4.14 (LSGSN) | Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! car, qu’est-ce que votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 4.14 (BAN) | vous qui ne savez pas ce que sera demain ! Qu’est-ce que votre vie ? Car vous êtes une vapeur visible pour un peu de temps, et puis disparaissant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 4.14 (SAC) | quoique vous ne sachiez pas même ce qui arrivera demain. |
David Martin (1744) | Jacques 4.14 (MAR) | (Qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain car qu’est-ce que votre vie ? ce n’est certes qu’une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s’évanouit ;) |
Ostervald (1811) | Jacques 4.14 (OST) | Or, vous ne savez pas ce qu’il en sera de demain ; car, qu’est-ce que votre vie ? Ce n’est qu’une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s’évanouit ensuite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 4.14 (GBT) | Vous qui ne savez pas même ce qui arrivera demain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 4.14 (PGR) | vous qui ne savez pas ce qui en sera de votre vie de demain ! Car vous êtes une vapeur qui apparaît pour un peu de temps et qui ensuite disparaît. |
Lausanne (1872) | Jacques 4.14 (LAU) | vous, qui ne savez pas ce qu’il en sera du lendemain (car, qu’est-ce que votre vie ? certes, c’est une vapeur qui paraît pour un peu de temps et qui disparaît ensuite) ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 4.14 (OLT) | — vous, qui ne savez pas ce qu’il en sera de demain, car qu’est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît un moment, puis qui disparaît |
Darby (1885) | Jacques 4.14 (DBY) | vous qui ne savez pas ce qui arrivera le jour de demain ; (car qu’est-ce que votre vie ? car elle n’est qu’une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant ;) |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 4.14 (STA) | sans savoir ce que sera demain. (Qu’est-ce, en effet, que votre vie ? Vous n’êtes qu’une vapeur visible un moment, puis disparaissant.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 4.14 (VIG) | vous qui ne savez pas (même) ce qui arrivera demain. |
Fillion (1904) | Jacques 4.14 (FIL) | vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 4.14 (SYN) | vous qui ne savez pas ce que sera demain ! En effet, qu’est-ce que votre vie ? Vous n’êtes qu’une vapeur, qui paraît un instant et qui s’évanouit ensuite. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 4.14 (CRA) | — vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ; — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 4.14 (BPC) | vous qui ne savez pas ce que sera demain ! Car qu’est-ce que votre vie ? Vous êtes en effet une fumée qui pour peu de temps apparaît et ensuite disparaît. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 4.14 (AMI) | vous qui ne savez pas ce que sera demain ! Qu’est-ce en effet que votre vie ? Vous êtes une fumée qui paraît un instant et s’évanouit ensuite. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 4.14 (VUL) | qui ignoratis quid erit in crastinum quae enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 4.14 (SWA) | walakini hamjui yatakayokuwako kesho. Uzima wenu ni nini? Maana ninyi ni mvuke uonekanao kwa kitambo, kisha hutoweka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 4.14 (SBLGNT) | οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε ⸀τὸ τῆς αὔριον ⸀ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ⸀ἐστε ⸀ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ⸀ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη· |