Jacques 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 4.16 (LSG) | Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C’est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 4.16 (NEG) | Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C’est chose mauvaise de se glorifier de la sorte. |
Segond 21 (2007) | Jacques 4.16 (S21) | Mais en réalité, vous vous montrez fiers de vos fanfaronnades. Toute fierté de ce genre est mauvaise. |
Louis Segond + Strong | Jacques 4.16 (LSGSN) | Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C’est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 4.16 (BAN) | Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses : toute vanterie de cette sorte est mauvaise. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 4.16 (SAC) | Et vous, au contraire, vous vous élevez dans vos pensées présomptueuses. Toute cette présomption est mauvaise. |
David Martin (1744) | Jacques 4.16 (MAR) | Mais maintenant vous vous vantez en vos pensées orgueilleuses ; toute vanterie de cette nature est mauvaise. |
Ostervald (1811) | Jacques 4.16 (OST) | Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute présomption de cette sorte est mauvaise. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 4.16 (GBT) | Vous, au contraire, vous triomphez dans vos pensées orgueilleuses. Toute présomption semblable est mauvaise. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 4.16 (PGR) | Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos forfanteries ; toute gloriole de ce genre est mauvaise. |
Lausanne (1872) | Jacques 4.16 (LAU) | Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries ; toute jactance semblable est mauvaise. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 4.16 (OLT) | Glorifiez-vous donc avec vos vanteries! Toute jactance semblable est mauvaise. |
Darby (1885) | Jacques 4.16 (DBY) | Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute jactance pareille est mauvaise. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 4.16 (STA) | Vous vous enorgueillissez dans votre vaine ostentation ; cette sorte d’orgueil est mauvaise. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 4.16 (VIG) | Mais maintenant, vous vous glorifiez dans votre orgueil. Toute jactance de ce genre est mauvaise. |
Fillion (1904) | Jacques 4.16 (FIL) | Mais maintenant, vous vous glorifiez dans votre orgueil. Toute jactance de ce genre est mauvaise. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 4.16 (SYN) | Mais voici maintenant que votre orgueil éclate dans vos paroles présomptueuses ! Or, toute vanterie de ce genre est mauvaise. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 4.16 (CRA) | Mais maintenant vous vous vantez dans votre présomption. Toute jactance de cette sorte est mauvaise. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 4.16 (BPC) | Mais voici que vous vous complaisez dans vos prétentions. Toute complaisance de ce genre est mauvaise. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 4.16 (AMI) | Mais vous préférez vous enorgueillir dans vos fanfaronnades ; tout orgueil de ce genre est coupable. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 4.16 (VUL) | nunc autem exultatis in superbiis vestris omnis exultatio talis maligna est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 4.16 (SWA) | Lakini sasa mwajisifu katika majivuno yenu; kujisifu kote kwa namna hii ni kubaya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 4.16 (SBLGNT) | νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν. |