Jacques 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 4.17 (LSG) | Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 4.17 (NEG) | Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché. |
Segond 21 (2007) | Jacques 4.17 (S21) | Si donc quelqu’un sait faire ce qui est bien et ne le fait pas, il commet un péché. |
Louis Segond + Strong | Jacques 4.17 (LSGSN) | Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 4.17 (BAN) | Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, il y a péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 4.17 (SAC) | Celui-là donc est coupable de péché, qui sachant le bien qu’il doit faire, ne le fait pas. |
David Martin (1744) | Jacques 4.17 (MAR) | Il y a donc du péché en celui qui sait faire le bien, et qui ne le fait pas. |
Ostervald (1811) | Jacques 4.17 (OST) | Celui-là donc pèche, qui connaît le bien et qui ne le fait pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 4.17 (GBT) | Celui donc qui sait le bien à faire, et qui ne le fait pas, est coupable de péché |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 4.17 (PGR) | Celui donc qui sait faire ce qui est bien et ne le fait pas est coupable de péché. |
Lausanne (1872) | Jacques 4.17 (LAU) | Il y a donc péché en celui qui sait pratiquer le bien et qui ne le pratique pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 4.17 (OLT) | Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché. |
Darby (1885) | Jacques 4.17 (DBY) | Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, pour lui c’est pécher. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 4.17 (STA) | Celui qui sait faire le bien et ne le fait pas, commet un péché. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 4.17 (VIG) | Celui donc qui sait le bien à faire et qui ne le fait pas est coupable de péché (verset oublié). |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 4.17 (SYN) | Ainsi donc, celui qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, commet un péché. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 4.17 (CRA) | Celui donc qui sait faire ce qui est bien et qui ne le fait pas, commet un péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 4.17 (BPC) | Celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas commet un péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 4.17 (AMI) | Celui donc qui connaît le bien qu’il devrait faire et ne le fait pas commet un péché. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 4.17 (VUL) | scienti igitur bonum facere et non facienti peccatum est illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 4.17 (SWA) | Basi yeye ajuaye kutenda mema, wala hayatendi, kwake huyo ni dhambi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 4.17 (SBLGNT) | εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. |