Jacques 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 4.2 (LSG) | Vous convoitez, et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 4.2 (NEG) | Vous convoitez, et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas. |
Segond 21 (2007) | Jacques 4.2 (S21) | Vous désirez et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez rien obtenir ; vous avez des luttes et des conflits. Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas. |
Louis Segond + Strong | Jacques 4.2 (LSGSN) | Vous convoitez , et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et envieux , et vous ne pouvez pas obtenir ; vous avez des querelles et des luttes , et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 4.2 (BAN) | Vous convoitez, et vous ne possédez pas : vous êtes meurtriers et jaloux ; et vous ne pouvez pas obtenir : vous combattez et vous menez guerre. Vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 4.2 (SAC) | Vous êtes pleins de désirs, et vous n’avez pas ce que vous désirez ; vous tuez, et vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir ce que vous voulez ; vous plaidez, et vous faites la guerre les uns contre les autres, et vous n’avez pas néanmoins ce que vous tâchez d’avoir ; parce que vous ne le demandez pas à Dieu. |
David Martin (1744) | Jacques 4.2 (MAR) | Vous convoitez, et vous n’avez point [ce que vous désirez] ; vous avez une envie mortelle, vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir [ce que vous enviez] ; vous vous querellez, et vous disputez, et vous n’avez point [ce que vous désirez], parce que vous ne le demandez point. |
Ostervald (1811) | Jacques 4.2 (OST) | Vous convoitez, et vous n’obtenez pas ; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits ; vous luttez, et vous faites la guerre, et vous n’obtenez pas, parce que vous ne demandez pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 4.2 (GBT) | Vous convoitez, et vous n’avez point ; vous tuez, vous portez envie, et vous ne pouvez obtenir ; vous plaidez, vous vous faites la guerre, et vous n’avez rien, parce que vous ne demandez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 4.2 (PGR) | Vous convoitez, et vous ne possédez pas ; vous êtes homicides et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous luttez et vous vous querellez. Vous ne possédez pas, parce que vous ne priez pas ; |
Lausanne (1872) | Jacques 4.2 (LAU) | Vous désirez, et vous n’avez pas ; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez obtenir ; vous vous querellez et vous vous faites la guerre. Mais vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 4.2 (OLT) | Vous désirez et vous n’obtenez pas; vous tuez, vous enviez, et vous ne pouvez arriver à rien; vous êtes dans un état de lutte et de guerre. Vous n’obtenez pas, parce que vous ne demandez pas; |
Darby (1885) | Jacques 4.2 (DBY) | Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous tuez et vous avez d’ardents désirs, et vous ne pouvez obtenir ; vous contestez et vous faites la guerre ; vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 4.2 (STA) | Vous convoitez et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers, vous êtes jaloux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous vous querellez et vous vous disputez ; vous ne possédez pas, parce que vous ne savez pas demander : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 4.2 (VIG) | Vous convoitez et vous n’obtenez pas ; vous tuez, et vous êtes envieux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous avez des querelles et vous faites la guerre, et vous n’obtenez pas, parce que vous ne demandez pas. |
Fillion (1904) | Jacques 4.2 (FIL) | Vous convoitez et vous n’obtenez pas; vous tuez, et vous êtes envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et vous faites la guerre, et vous n’obtenez pas, parce que vous ne demandez pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 4.2 (SYN) | Vous convoitez, et vous n’obtenez pas ; vous êtes meurtriers et jaloux ; vous ne pouvez parvenir à rien ; vous avez des querelles et des luttes ; vous n’obtenez pas, parce que vous ne demandez pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 4.2 (CRA) | Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous êtes meurtriers, vous êtes jaloux, et vous n’arrivez pas à obtenir ; vous êtes dans un état de lutte et de guerre ; et vous n’obtenez pas, parce que vous ne demandez pas ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 4.2 (BPC) | Vous convoitez et vous n’avez pas, vous enviez et vous jalousez et vous ne pouvez obtenir, vous combattez et vous faites la guerre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 4.2 (AMI) | Vous convoitez et vous ne possédez pas ; vous êtes envieux et jaloux sans pouvoir rien obtenir ; vous querellez et vous luttez. Vous n’obtenez pas parce que vous ne demandez pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 4.2 (VUL) | concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 4.2 (SWA) | Mwatamani, wala hamna kitu, mwaua na kuona wivu, wala hamwezi kupata. Mwafanya vita na kupigana, wala hamna kitu kwa kuwa hamwombi! |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 4.2 (SBLGNT) | ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς· |