Jacques 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 4.3 (LSG) | Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 4.3 (NEG) | Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. |
Segond 21 (2007) | Jacques 4.3 (S21) | Quand vous demandez, vous ne recevez pas parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. |
Louis Segond + Strong | Jacques 4.3 (LSGSN) | Vous demandez , et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 4.3 (BAN) | Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez dans une mauvaise intention, afin de dépenser pour vos voluptés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 4.3 (SAC) | Vous demandez, et vous ne recevez point ; parce que vous demandez mal, pour avoir de quoi satisfaire à vos passions. |
David Martin (1744) | Jacques 4.3 (MAR) | Vous demandez, et vous ne recevez point ; parce que vous demandez mal, [et] afin de l’employer dans vos voluptés. |
Ostervald (1811) | Jacques 4.3 (OST) | Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos plaisirs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 4.3 (GBT) | Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, pour fournir à vos convoitises. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 4.3 (PGR) | vous priez et vous ne recevez pas, parce que vous priez à mauvaise intention, afin de dépenser pour vos plaisirs. |
Lausanne (1872) | Jacques 4.3 (LAU) | vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de fournir à vos voluptés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 4.3 (OLT) | vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, et dans le but de satisfaire vos passions. |
Darby (1885) | Jacques 4.3 (DBY) | vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 4.3 (STA) | vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal et pour fournir un aliment à vos passions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 4.3 (VIG) | Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. |
Fillion (1904) | Jacques 4.3 (FIL) | Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 4.3 (SYN) | Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, pour tout dépenser dans vos plaisirs. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 4.3 (CRA) | vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l’intention de satisfaire vos passions. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 4.3 (BPC) | Vous n’avez pas parce que vous ne demandez pas. Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l’intention de gaspiller dans les plaisirs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 4.3 (AMI) | Vous demandez et ne recevez pas parce que vous demandez mal, avec l’intention de satisfaire vos passions. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 4.3 (VUL) | petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 4.3 (SWA) | Hata mwaomba, wala hampati kwa sababu mwaomba vibaya, ili mvitumie kwa tamaa zenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 4.3 (SBLGNT) | αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. |